новости издательства "амфора"
- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
Амфора объявляет вендетту!
Издательство Амфора выпустило в свет графический роман Алана Мура "v - ЗНАЧИТ ВЕНДЕТТА"
"Мировая ядерная война не затронула Британию напрямую, но отозвалась политическим хаосом, из которого вырос фашистский режим. Оппозиция и меньшинство физически уничтожены, и стране позволено в молчании слушать лишь один голос Голос Судьбы.
Но 5 ноября 1997 года англичане услышали другой голос: один за другим взрываются символы власти, исчезают видные члены партии, и за всем этим стоит таинственный V человек в фарфоровой маске Гая Фокса
Впервые на русском языке классический графический роман Алана Мура и Дэвида Ллойда! "
Серия: Графический роман
Жанр: Графический роман
Дата издания: 04.2007
Формат: 70х100 1/32
Вид: Твердый переплет
Кол-во страниц: 292
Isbn: 978-5-367-00410-6
Издательство: Амфора
P.s.
Не знаю как там на счет содержания, но графика мне совсем не понравилась, впрочем как и цена 600 р. (в Таганроге)
"Мировая ядерная война не затронула Британию напрямую, но отозвалась политическим хаосом, из которого вырос фашистский режим. Оппозиция и меньшинство физически уничтожены, и стране позволено в молчании слушать лишь один голос Голос Судьбы.
Но 5 ноября 1997 года англичане услышали другой голос: один за другим взрываются символы власти, исчезают видные члены партии, и за всем этим стоит таинственный V человек в фарфоровой маске Гая Фокса
Впервые на русском языке классический графический роман Алана Мура и Дэвида Ллойда! "
Серия: Графический роман
Жанр: Графический роман
Дата издания: 04.2007
Формат: 70х100 1/32
Вид: Твердый переплет
Кол-во страниц: 292
Isbn: 978-5-367-00410-6
Издательство: Амфора
P.s.
Не знаю как там на счет содержания, но графика мне совсем не понравилась, впрочем как и цена 600 р. (в Таганроге)
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! 

Алан Мур, Дэвид Ллойд. «V значит вендетта» (V for Vendetta), СПб.: Амфора, 2007
Тоталитаризм,
каким он может явить себя завтра
Мы с друзьями постоянно рисовали комиксы. Это увлечение было повальным. и теперь, оглядываясь назад, я очень жалею о том, что в детстве не дочитал, не досмотрел свою порцию комиксов, этого любопытнейшего явления, совсем не изученного отечественными литературоведами.
Имеет ли право комикс называться литературой? Вхож ли он в коллекционные собрания заядлых библиофилов, обладающих отменным вкусом? Прочитав графический роман (по сути, тот же комикс) Мура и Ллойда, я беру на себя смелость ответить на этот вопрос утвердительно. Это был первый внушительный по объему комикс, с которым мне пришлось столкнуться. и вот что я увидел. Авторы историй в картинках должны обладать целым набором специальных приемов; и от того, насколько виртуозно они с ними обращаются, зависит качество сделанного продукта.
Следует помнить и о том, что в подобных произведениях доминирует визуальный план. Читателю не надо представлять себе, как выглядят герои, какие действия они совершают,— все это нарисовано и даже смонтировано. Ну а гордое название «графический роман» в случае с Муром и Ллойдом полностью себя оправдывает. «V — значит вендетта» действительно роман с множеством сюжетных линий, с многоголосьем, с продуманной фабулой, с композиционными сдвигами, с интересной системой персонажей.
О чем же это произведение, созданное в далекие 80-е годы? Разумеется, о супергерое — этой вечной дойной корове большинства комиксов. Только там, где должна преобладать демонстрация фантастической силы и мощи, у Мура и Ллойда преобладает трагедия. Там, где должно торжествовать добро, торжествует трагедия. Там, где зло должно выглядеть смешным и жалким, оно выглядит трагичным. Однако давайте обратимся к сюжету.
Новая мировая война с применением ядерного оружия все-таки началась и закончилась. из всех стран уцелела только Англия. Но возникшие в стране беспорядки привели к воцарению фашистского режима. Произвол властей никто не в силах остановить. Только один человек — загадочный герой в плаще и фарфоровой маске — то тут, то там вершит свою праведную месть и не дает спокойно спать лидеру новой фашистской империи.
На этом фоне мы можем наблюдать судьбы десятков несчастных людей, палачей и жертв. Когда герой совершает очередной подвиг, их жизнь не становится лучше. Выжить — вот главная их задача. Выжить удается не всем.
Антиутопия? Несомненно. Но почему антиутопия? Великобритания 80-х годов — что мы знаем об этом? На какой почве возникли идеи о том, что в Англии может зародится фашизм? Англичане допускали подобную мысль еще в 70-е. Помните знаменитую строчку из репертуара группы Sex Pistols: «Боже, храни королеву и ее фашистский режим». Но это скорее был стеб. Прошло десять лет, и он воплотился во вполне оформленную идею.
Впрочем, теперь, когда на дворе уже XXI век, нам остается только размышлять, насколько верным оказалось зловещее пророчество Мура и Ллойда.
Увы, отчасти оно оказалось верным. Я не хотел бы удаляться в политические дебри, скажу только, что фашизм может возникнуть и без ядерной войны. Ведь фашизм скрывается в нашем сознании. иногда он всплывает на поверхность даже без малейшего толчка. А проблема, затронутая авторами комикса,— проблема выживания — актуальна сегодня как никогда. Потому что если мы имеем дело с произволом (а мы сталкиваемся с ним ежедневно), наша жизнь мгновенно обесценивается. К тому же от произвола до фашизма рукой подать.
Таков мрачный прогноз авторов «Вендетты». Чтобы прояснить свою мысль, я приведу для примера несколько слов из предисловия Алана Мура. Оно было написано в 1988 году, но вчитайтесь в эти слова, и вы поймете: в мире мало что изменилось: «Сейчас на дворе 1988 год. Маргарет Тэтчер уже в третий раз занимает пост премьер-министра и уверенно говорит о том, что эпоха правления консерваторов продлится и в следующем столетии. Моей младшей дочери семь, а в желтой прессе обсуждается идея создания концентрационных лагерей для больных СПИДом. Полицейские из новых подразделений носят черные маски, как и их лошади, а на крышах их машин размещены вращающиеся камеры. Правительство выражает желание покончить с гомосексуализмом, даже как с абстрактным понятием… Я подумываю о том, чтобы забрать свою семью и уехать из этой страны, и, может быть, через пару лет я так и поступлю. Здесь холодно, беззащитно, и мне здесь больше не нравится».
Что ж. Заявление Мура немного проясняет картину. Казалось бы, комиксы призваны развлекать публику. Но Мур и Ллойд сломали это клише. Так и должны поступать настоящие писатели, а в том, что они настоящие, я нисколько не сомневаюсь.
Виталий Грушко
http://prochtenie.ru/index.php/docs/1112
каким он может явить себя завтра
- Алан Мур, Дэвид Ллойд
«V — значит вендетта» (”V for Vendetta”) - Перевод с англ. М. А. Юнгер
- СПб.: Амфора, 2007
- Переплет, 290 с.
- ISBN 978-5-367-00410-6
- 5000 экз.
Мы с друзьями постоянно рисовали комиксы. Это увлечение было повальным. и теперь, оглядываясь назад, я очень жалею о том, что в детстве не дочитал, не досмотрел свою порцию комиксов, этого любопытнейшего явления, совсем не изученного отечественными литературоведами.
Имеет ли право комикс называться литературой? Вхож ли он в коллекционные собрания заядлых библиофилов, обладающих отменным вкусом? Прочитав графический роман (по сути, тот же комикс) Мура и Ллойда, я беру на себя смелость ответить на этот вопрос утвердительно. Это был первый внушительный по объему комикс, с которым мне пришлось столкнуться. и вот что я увидел. Авторы историй в картинках должны обладать целым набором специальных приемов; и от того, насколько виртуозно они с ними обращаются, зависит качество сделанного продукта.
Следует помнить и о том, что в подобных произведениях доминирует визуальный план. Читателю не надо представлять себе, как выглядят герои, какие действия они совершают,— все это нарисовано и даже смонтировано. Ну а гордое название «графический роман» в случае с Муром и Ллойдом полностью себя оправдывает. «V — значит вендетта» действительно роман с множеством сюжетных линий, с многоголосьем, с продуманной фабулой, с композиционными сдвигами, с интересной системой персонажей.
О чем же это произведение, созданное в далекие 80-е годы? Разумеется, о супергерое — этой вечной дойной корове большинства комиксов. Только там, где должна преобладать демонстрация фантастической силы и мощи, у Мура и Ллойда преобладает трагедия. Там, где должно торжествовать добро, торжествует трагедия. Там, где зло должно выглядеть смешным и жалким, оно выглядит трагичным. Однако давайте обратимся к сюжету.
Новая мировая война с применением ядерного оружия все-таки началась и закончилась. из всех стран уцелела только Англия. Но возникшие в стране беспорядки привели к воцарению фашистского режима. Произвол властей никто не в силах остановить. Только один человек — загадочный герой в плаще и фарфоровой маске — то тут, то там вершит свою праведную месть и не дает спокойно спать лидеру новой фашистской империи.
На этом фоне мы можем наблюдать судьбы десятков несчастных людей, палачей и жертв. Когда герой совершает очередной подвиг, их жизнь не становится лучше. Выжить — вот главная их задача. Выжить удается не всем.
Антиутопия? Несомненно. Но почему антиутопия? Великобритания 80-х годов — что мы знаем об этом? На какой почве возникли идеи о том, что в Англии может зародится фашизм? Англичане допускали подобную мысль еще в 70-е. Помните знаменитую строчку из репертуара группы Sex Pistols: «Боже, храни королеву и ее фашистский режим». Но это скорее был стеб. Прошло десять лет, и он воплотился во вполне оформленную идею.
Впрочем, теперь, когда на дворе уже XXI век, нам остается только размышлять, насколько верным оказалось зловещее пророчество Мура и Ллойда.
Увы, отчасти оно оказалось верным. Я не хотел бы удаляться в политические дебри, скажу только, что фашизм может возникнуть и без ядерной войны. Ведь фашизм скрывается в нашем сознании. иногда он всплывает на поверхность даже без малейшего толчка. А проблема, затронутая авторами комикса,— проблема выживания — актуальна сегодня как никогда. Потому что если мы имеем дело с произволом (а мы сталкиваемся с ним ежедневно), наша жизнь мгновенно обесценивается. К тому же от произвола до фашизма рукой подать.
Таков мрачный прогноз авторов «Вендетты». Чтобы прояснить свою мысль, я приведу для примера несколько слов из предисловия Алана Мура. Оно было написано в 1988 году, но вчитайтесь в эти слова, и вы поймете: в мире мало что изменилось: «Сейчас на дворе 1988 год. Маргарет Тэтчер уже в третий раз занимает пост премьер-министра и уверенно говорит о том, что эпоха правления консерваторов продлится и в следующем столетии. Моей младшей дочери семь, а в желтой прессе обсуждается идея создания концентрационных лагерей для больных СПИДом. Полицейские из новых подразделений носят черные маски, как и их лошади, а на крышах их машин размещены вращающиеся камеры. Правительство выражает желание покончить с гомосексуализмом, даже как с абстрактным понятием… Я подумываю о том, чтобы забрать свою семью и уехать из этой страны, и, может быть, через пару лет я так и поступлю. Здесь холодно, беззащитно, и мне здесь больше не нравится».
Что ж. Заявление Мура немного проясняет картину. Казалось бы, комиксы призваны развлекать публику. Но Мур и Ллойд сломали это клише. Так и должны поступать настоящие писатели, а в том, что они настоящие, я нисколько не сомневаюсь.
Виталий Грушко
http://prochtenie.ru/index.php/docs/1112
- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
Мое сугубо личное впечатление при взгляде на эти страницы: статью Сахнова о компоновке комиксной страницы автор комикса явно не читал. Ощущение такое что там картинки друг с другом никак не связаны - просто набраны случайные кадры и склеены в страницу, без движения из кадра в кадр и без общего осмысленного вида страницы. Походу когда это рисовалось, Сахнов или маленький был или еще не родился, и статья была еще не написана.Дмитрий Марков писал(а):все-же сделал себе подарок на новый год. и не пожалел.

- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
наконец-то прочитал. это великолепно, я в восторге. все мои худшие ожидания совершенно не оправдались, книга оказалось не только качественно изданной, добротной, но и превосходным авторским комиксом. в некторой степени - этот продукт - что-то вроде свежего глотка среди манга-отбросов, которыми пичкают последние 2 года на прилавках. обидно, что такие вещи издают всего лишь 5000 экзмплярами... это говорит о том, что у нас никто еще не готов это покупать и ценить.. и довольствуются этим опять небольшая кучка народа.. это ж как подумать - на снг - всего 5000 экземпляров!.. книга - шикарная , всем советую - настоящая литература.
5000 экз. - это тираж, которым выходит большинство фантастических книг, ещё не зарекомендовавших себя как бестселлеры. Оптимальное соотношение себестоимости и коммерческих рисков. И далеко не все из них стоят столько, сколько данный конкретный представитель. Насчёт "манга-отбросов", это, разумеется, надо воспринимать как вашу личную позицию. Я вот с технической стороны расценивают (по приведённым сканам) это издание как небезупречное, мягко скажем. Текст вписан отровенно криво. Про сам комикс говорить не буду. Отношение у меня к нему неоднозначное. Хотя он явно интересен в определённом ключе.Silver писал(а):наконец-то прочитал. это великолепно, я в восторге. все мои худшие ожидания совершенно не оправдались, книга оказалось не только качественно изданной, добротной, но и превосходным авторским комиксом. в некторой степени - этот продукт - что-то вроде свежего глотка среди манга-отбросов, которыми пичкают последние 2 года на прилавках. обидно, что такие вещи издают всего лишь 5000 экзмплярами... это говорит о том, что у нас никто еще не готов это покупать и ценить.. и довольствуются этим опять небольшая кучка народа.. это ж как подумать - на снг - всего 5000 экземпляров!.. книга - шикарная , всем советую - настоящая литература.
- Okawa Mizuki
- Новичок
- Сообщения: 286
- Зарегистрирован: 17 сен 2007, 19:14
- Контактная информация:
- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
новости издательства "амфора"
Прямая ссылка на ЖЖ: http://barros.livejournal.com/927532.html
http://spidermedia.ru/phpbb/viewtopic.p ... 8&start=60Вести с полей,вещает Сергей Бережной, уже не редактор "Амфоры":
Цитата:
Перевод "Watchmen" Алана Мура мною получен, сейчас я его редактирую. Закончить планирую к концу месяца. Остальное будет зависеть от планов "Амфоры".
Цитата:
Насколько я помню, это был не Absolute, но могу ошибаться. Прямо сейчас проверить не могу. Перевод делался по обычному изданию в мягкой обложке и дополнений из Graphitti edition я в слайдах не помню.
про обложку:
Цитата:
Должна быть оригинальная (жёлтая с красной каплей, хехе). Условие лицензии, однако.
Запись от 18 апреля. Значит уже совсем скоро
Еще немного про "Амфору":
Цитата:
Если со времени моего ухода ничего кардинально не изменилось, то будут новые книги Миллера (мой перевод второго "Города Грехов" давно готов). Ничего более определённого сказать не могу - оснований меня информировать у издательства, вроде бы, нет.
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! 

- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
ПО ТУ СТОРОНУ НАРИСОВАННОЙ УЛЫБКИ
Это статья появилась в «Warrior Magazine» в 1983-м, когда там публиковались первые части «V - значит вендетта». Поскольку публикация серии еще не была завершена, Алан Мур говорит о своей работе как о неоконченной, и некоторые аспекты проекта были впоследствии изменены. Статья приведена здесь, по¬скольку дает уникальную возможность взглянуть из¬нутри на создание этого замечательного произведе¬ния. Мы печатаем также чудесные иллюстрации Дэ¬вида Ллойда, а также его рисунки с обложки первого выпуска «V - значит вендетта».
На каждой конвенции или вы¬ставке комиксов, на отбытии автор¬ской повинности или автограф-сес¬сии всегда находится юное наивное существо, которое поднимает дро¬жащую ручонку и с придыханием интересуется: «Откуда вы черпаете свои идеи?» Знаете, как мы отвеча¬ем? Мы фыркаем. Мы высмеиваем молокососа на глазах ему подоб¬ных, мы всячески унижаем и оскор¬бляем его, мы разносим его в щеп¬ки залпами нашего изощренного остроумия. Мы объясняем, что он, задав этот вопрос, немедленно ока¬зался в одной интеллектуальной ка¬тегории с точилками для каранда¬шей. Потом, когда мы отпускаем последнее садистское замечание по поводу этой жалкой кляксы, мы про¬сим бейлифов вывести его из зала и дать ему палок. Да, я знаю, что это не особенно красиво. Но что поде¬лать, у нас просто нет выбора.
Причина, по которой мы вынуж¬дены так себя вести, очень проста. Во-первых, в унылой и вязкой тря¬сине субъективных мнений и по¬луправды, которую представляют собой все художественные теории и критика, это единственный вопрос, который стоит задавать. Во-вторых, мы не знаем ответа и боимся, что кто-нибудь об этом догадается.
Много-много раз меня и Дэвида Ллойда спрашивали: «Откуда вы взяли идею о V?»
Ну ладно, ладно. Это честный во¬прос. Мы обсуждали его между со¬бой и решили, что он заслуживает ответа, хотя бы ради того, чтобы как-то загладить наше гадкое пове¬дение. Единственная проблема со¬стоит в том, что на самом деле мы этого не помним. Лично мне кажет¬ся, что отличные идеи всегда исхо¬дят от меня, но Дэйв может привес¬ти восемь убедительных доказа¬тельств, что автором именно этой идеи был он.
К счастью, у нас до сих пор со¬хранились некоторые документы того периода, когда «Warrior» еще только планировал издание серии. Призвав на помощь всю объективность, на которую я способен, я разложу эти фрагменты в загадоч¬ной мозаике, и мы раз и навсегда обнажим перед вами все детали творческого процесса, без всяких предрассудков и предпочтений.
Но все-таки: все отличные идеи исходили от меня.
«V значит вендетта» зароди¬лась частично в «Halk Weekly», изда¬нии британского отделения «Marvel», а частично как заявка, которую я отослал на конкурс сценаристов, когда мне было 22 года. Я придумал жутковатого террориста в белой маске, который действовал под именем Кукла и развязывал войну в Тота¬литарном Государстве где-то в кон¬це 80-х. Д. С. Томпсон решил, что транссексуальный террорист ~ не совсем то, что ему нужно, и весьма логично предпочел предложение ба¬калейщика из Халла, которое назы¬валось «Бродяга Бунн Бомбитель Гунн» или как-то в этом роде. Мне было отказано, и я сделал то, что сделал бы на моем месте всякий на¬стоящий художник. Я сдался.
Вскоре после этого комиксы «Halk Weekly» стали частью революции произведенной занявшим пост глав¬ного редактора «British Marvel» Дезом Скинном. Там публиковался «чер¬ный рыцарь», переработанный Стивом Паркаусом, Полом Нири и Джоном Стоксом в подобие кельт¬ской легенды, «Ник Фьюри, агент Щ.И.Т.» в обработке Стива Мура и Стива Диллона, а замыкала шествие жемчужина жанра «Ночной ворон» написанная Стивом Паркаусом и на¬рисованная Дэвидом Ллойдом в со¬авторстве с Джоном Болтоном. Этс был хороший комикс, он выиграл премию «Орел». После этого, соглас¬но закону Мэрфи, все с пугающей скоростью покатилось в пропасть.
«Ночной ворон» исчез из юморис¬тических газет, Дез Скинн исчез из «Марвел», выпуски «Halk Weekly» исчезли из магазинов, весна смени¬лась зимой, листки упали с календа¬ря, и произошли все остальные собы¬тия, которые используются в филь¬мах, чтобы обозначить течение времени. А я тем временем рыдал, забившись под кровать, и пытался оправиться от сокрушительного уда¬ра, нанесенного мне Д. С. Томпсо¬ном. В общем, зрелище была доволь¬но унылое.
Наконец начались восьмидеся¬тые, и поползли первые слухи о «Warrior». Дез, временно работав¬ший в «Studio System», решил, что, пожалуй, настало время вернуться
в мир комиксов. Для этого он со-6 зал лучших писателей и художников, с которыми ему доводилось работать в прошлом. Среди них был и Дэвид Ллойд, которому поручили создать новый комикс-детектив в духе тридцатых годов.
Получив такое задание, Дэйв понял, что у него есть уйма идей на¬счет того, как воплотить замысел визуально, но сочинить сюжет придумать персонажей ему прямо сейчас не под силу. Поскольку мы с ним очень удачно сотрудничали при создании нескольких сериалов «Doctor Who Monthly», он предложил меня в качестве писателя. Начались телефонные переговоры, разорившие нас обоих, кроме то¬го, мы обменивались длиннейшими (а те, которые писал Дэйв, были еще и неудобочитаемыми) письма¬ми - таким образом мы делились друг с другом идеями, пытаясь при¬дать некую форму нашему детищу, другими словами, именно в этот момент все и перепуталось.
Имея в виду первоначальный план, я принялся обдумывать приключенческий роман о тридцатых годах. Я предложил персонажа по имени Вендетта, который должен был существовать в реальном мире тридцатых, основанном на моих собственных познаниях об эпохе гангстеров. Разумеется, требовалось на¬стоящее, серьезное исследование, чтобы все выглядело правдоподобно. И я сообщил об этом Дэйву.
Он ответил, что у него уже из ушей лезут настоящие, серьезные исследования и что, если кто-ни¬будь еще раз потребует, чтобы он нарисовал «Дузенбергер» 1928 года, он отрежет свою правую руку и съест ее сырой.
Столкнувшись с такой пробле¬мой, я стал думать, почему, собст¬венно, людям нравятся журналы с приключенческими комиксами. Разумеется, не в последнюю очередь читателей привлекали интересные места, в которых происходило дей¬ствие... грязные бары на набереж¬ных, роскошные пентхаусы с пре¬красными девушками и все такое. Очарование минувшей эпохи. Тут мне пришло в голову, что того же эффекта можно добиться, поместив персонажей в ближайшее будущее, как в противоположность ближай¬шего прошлого. Если мы все сдела¬ем правильно, то сумеем сохранить легкую экзотичность и в то же время ощущение чего-то знакомого, но, с другой стороны, Дэйву не придет¬ся убивать время в библиотеках, ругаясь с референтами. Дэйву и Дезу эта мысль понравилась, и мы взяли ее на вооружение.
Теперь нужно было придумать главного персонажа и решить, что будет его окружать. Поскольку нам обоим хотелось найти что-то типично британское в противовес заполонив¬шему рынок огромному количеству американского материала, действие должно было происходить в Англии. Более того, поскольку мы оба были полны пессимизма в отношении госу¬дарственной внутренней и внешней политики, будущее должно было стать унылым, мрачным и тоталитарным, что к тому же обеспечивало нашему ге¬рою наличие внушительных врагов.
Ничего удивительного, что я вспом¬нил свою идею о Кукле и вкратце описал ее Дэйву. Это была вполне стандартная идея, честное слово, не¬многим лучше обычного предсказуе¬мого комикса с несколькими симпа¬тичными штрихами. Мне представлял¬ся мрачный мир высоких технологий, описанный в «451° по Фаренгейту» или изображенный в фильмах вро¬де «Бегущего по лезвию». Там были роботы, полицейские в шлемах и на¬коленниках и прочие офигительные штуки. Думаю, что, когда мы читали это, нам обоим казалось, что мы что-то нащупали, но на самом деле, к со¬жалению, это была иллюзия.
Примерно в то же время в изда¬тельстве «Never, Ltd» был подготов¬лен первый выпуск недолго просу¬ществовавшего журнала комиксов «Рssst». Дэйв отослал туда образец своего творчества, который он назвал «Фальконбридж». Этот комикс был посвящен борцу за свободу Эвелине Фальконбридж и выпол¬нен в стиле, сильно отличавшемся оттого, которого он придерживал¬ся в «Doctor Who» и «Halk Weekly». «Pssst» отказался от него, сообщив, что будущее комиксов за коротки¬ми выразительными сценками, а не за сериальными персонажами.
Что же касается меня, то работа Дэйва показалась мне очень инте¬ресной. С моей точки зрения, он со¬всем близко подошел к чему-то дей¬ствительно классному, и мне очень хотелось присоседиться к этому ве¬ликолепию. Между тем у нас по-прежнему не было ничего, кроме множества бесполезных идей, носив¬шихся в воздухе. Однажды ночью, впав в отчаяние, я составил полный список концепций, которые мне бы хотелось как-то связать с V; я пере¬ходил от одного пункта к другому, руководствуясь только смутными ас¬социациями, которые заставили бы любого хорошего психиатра немед¬ленно вызвать санитаров. Список получился такой: Оруэлл. Хаксли. Томас Диш. «Судья Дредд». «Покай¬ся, Арлекин! сказал часовщик» Харлана Эллисона. «Человек-кош¬ка» и «Бродяга в городе на Краю Света» того же автора. Фильмь «Доктор Файбс» и «Театр крови» с Винсентом Прайсом. Дэвид Боуи «Тень». «Ночной ворон». «Бэтмен». «451° по Фаренгейту». «Новая вол¬на» фантастики журнала «New Words». Картина Макса Эрнсте «Европа после дождя». Томас Пинчон. Атмосфера британских филь¬мов о Второй мировой войне. «Уз¬ник». Робин Гуд. Дик Терпин...
В каждом из пунктов было нечто, что мне хотелось использовать, но, как бы я ни старался, из таких раз¬розненных частей невозможно со¬здать единое целое. Уверен, это чув¬ство знакомо всем художникам и писателям... чувство, что нечто пре¬красное совсем близко, только до него никак не дотянуться. Это рас¬страивает и приводит в ярость, и вы либо впадаете в отчаяние и все бро¬саете, либо просто продолжаете ра¬ботать как ни в чем не бывало. Про¬тив обыкновения, я почему-то решил продолжать.
Между тем мы разыскивали под¬ходящее имя для нашего главного персонажа. Я без раздумий отбро¬сил Вендетту вместе со всей идеей, и мы рылись в куче имен, среди кото¬рых были такие шедевры, как Туз Те¬ней. Разумеется, эта проблема не являлась главной, но тем не менее это была заноза, которая не давала мне покоя. А ведь помимо персона¬жа надо было придать хоть какое-то подобие формы изобретенному мной миру и создать правдоподоб¬ный фон для Англии девяностых именно там, по нашей мысли, разво¬рачивалось действие.
Это оказалось проще всего. На¬чав с предположения, что консерва¬торы, скорее всего, проиграют вы¬боры 1983 года, я стал придумывать будущее, в котором власть перешла к партии лейбористов, которые не¬медленно настояли на удалении всех американских ракет с террито¬рии Британии и таким образом вы¬вели ее из-под удара в гипотетичес¬кой ядерной войне. Как ни печально, я на удивление легко вообразил развитие событий вплоть до захвата власти фашистами и представил се¬бе пережившую холокост Британию девяностых.
В этот момент позвонил Дез и со¬общил, что Грэхем Марш (его парт¬нер в «Studio System») предложил отличное заглавие для нашей се¬рии: «V - значит вендетта». Дез не был посвящен в наши мысли о де¬тективе 1930-х годов и угадал имя по чистой случайности. Мы сочли это знаком свыше и остановились на предложенном названии. Как ни смешно, это вдохнуло в нас свежие силы, и мы с удвоенной силой взя¬лись за создание комикса, главной темой которого, как мы теперь ре¬шили, была месть.
Я пересмотрел первоначальные планы и счел, что центральный пер¬сонаж должен быть беглецом из концентрационного лагеря, сильно пострадавшим психологически от пребывания там. По собственным соображениям этот лагерь я раз¬местил в Ларкхилле, в Уилтшире, во-первых, потому, что там действительно находился армейский лагерь, а во-вторых, из-за того, что в этом месте я провел самые кошмарные выходные в жизни, пу¬тешествуя автостопом. Но об этом я расскажу как-нибудь в дру¬гой раз.
Дэйв тем временем делал наброс¬ки персонажей и придумывал раз¬ные сюжетные ходы, надеясь, что один из них зацепит нашу творчес¬кую струнку. Например, ему пришло в голову, что наш персонаж может тайно работать в полиции, подтачи¬вая ее изнутри. Он нарисовал эскиз костюма, отталкиваясь от своих представлений о полицейской фор¬ме девяностых. Ремни портупеи об¬разовывали большую букву «V». Хо¬тя выглядело это здорово, нас обоих смущал слишком стандартный облик супергероя, а ведь мы хотели со¬здать нечто абсолютно новое и вне¬сти в комикс свежую струю.
И все же, как мне ни грустно это признавать, главный прорыв со¬вершил Дэйв. Его гениальная идея уместилась в одном-единственном письме, для расшифровки которого (как всегда с Дэйвом) требовался некий эквивалент Розеттского кам¬ня. Часть этого письма я привожу ниже: «Ответ. Сценарий: пока я это писал, мне пришла в голову одна мысль насчет героя, может, она по¬кажется тебе странной, особенно теперь, когда мы... [Этот кусок не могу прочесть.] ...но все равно. Я по¬думал, почему бы не сделать из не¬го воскресшего Гая Фокса, с мас¬кой из папье-маше, остроконечной шляпой и накидкой? Это уж точно выглядело бы эксцентрично и к тому же вернуло бы Гаю Фоксу имидж, которого он заслуживает. Ибо надо не сжигать пятого ноября чучело Фокса, а праздновать его попытку взорвать парламент».
В тот момент, когда я прочел эти слова, мне стали абсолютно ясны две вещи. Во-первых, Дэйв, безус¬ловно, был гораздо менее норма¬лен, чем я полагал до того, во-вто¬рых, я в жизни не встречал лучшей идеи. Все разрозненные кусочки у меня в голове внезапно встали на место и объединились в образе под маской Гая Фокса. Просветленный, я стал читать дальше.
В том же письме Дэйв предлагал варианты оформления самого ко¬микса. Он хотел полностью исклю¬чить звуковые эффекты и подумывал о том, чтобы изничтожить также все «облачка», сообщающие о мыслях героев. Как писателя, это меня пуга¬ло. Я не слишком расстроился из-за звуковых эффектов, но как же я пе¬редам нюансы характеров персона¬жей, необходимые, чтобы вывести книгу на приемлемый литературный уровень, ничего не рассказывая об их мыслях? И все же что-то в этой идее очаровало меня, и, ложась спать той ночью, я знал, что она примостилась где-то на окраине моего боло¬та мыслей.
Спустя несколько дней я написал Дэйву, что идея с Гаем Фоксом это, безусловно, оно и что я готов по¬жертвовать не только звуковыми эф¬фектами и облачками мыслей, но вообще всеми титрами и полностью положиться на картинки и диалоги.
В истории любого комикса или книги, да и вообще любого произ¬ведения, бывает момент, когда вы получаете свою первую награду... момент, когда все полуидеи и идей¬ки объединяются в нечто большее, чем просто сумма всех частей, не¬что совершенно неожиданное и не¬выразимо прекрасное.
Теперь, когда костяк будущего ко¬микса был определен, мы начали быстро пристраивать к нему все прочее... Дэйв прислал эскизы пер¬сонажа V, превосходные, если не считать того, что шляпу он нарисо¬вал совершенно неправильной фор¬мы. Я начал сочинять второстепен¬ных персонажей, которые должны были понадобиться нам, чтобы рас¬сказать ту историю, которую, как стало очевидно, мы собирались рас¬сказать. У некоторых из этих персо¬нажей не было лиц, несмотря на то, что их характеры до мельчайших подробностей представали перед моим мысленным взором. Между нами говоря, мы с Дэйвом находили все эти мельчайшие детали, под¬ставляя персонажу лицо актера, ко¬торый, как нам казалось, подошел бы для этой роли... думаю, все это сильно напоминало подбор актеров для фильма. Как бы то ни было, ли¬ца многих других персонажей Дэйв почерпнул в собственном буйном воображении, опираясь на мои сло¬весные описания их манер.
Из всего вышесказанного у вас может сложиться впечатление, что создание «V» было весьма мутор¬ным и скучным занятием, и должен признать, по крайней мере на ран¬них стадиях, так оно и было. К со¬жалению, очень немногим творцам музы поставляют блестящие идеи полностью готовыми и в подароч¬ной упаковке; всем прочим прихо¬дится над ними как следует пора¬ботать.
Так или иначе, наступает момент, когда, несмотря на планирование и логику, работа начинает выхо¬дить из-под контроля и жить собст¬венной жизнью. Идеи теперь появ¬ляются почти волшебным образом, а вовсе не в результате длительно¬го и многотрудного интеллектуаль¬ного процесса. С «V» это стало происходить буквально с первого эпизода.
Так, например, длинная цитата из Шекспира, которую я прочел, наугад открыв собрание сочинений, точно, строчка в строку, подходила к той последовательности действий, кото¬рую я предполагал вложить в уста V, когда он первый раз сталкивается с правоохранительными органами. Бо¬лее того (разумеется, не без помощи Дэйва), многие герои все больше и больше обретали самостоятель¬ность. Я смотрел на персонажа, кото¬рого раньше представлял себе как совершенно одноклеточного фашис¬та, и вдруг понимал, что он или она могут иметь чувства и мысли, точно так же как любой другой человек. Я придумывал какое-то действие для своих героев и неожиданно осозна¬вал, что у них на этот счет совершен¬но другие планы.
Но что еще важнее, мы посте¬пенно стали понимать, что история, которая у нас получалась, была гораздо тоньше и глубже, чем стан¬дартная ситуация «один человек против всего мира», от которой мы танцевали. Какие-то нюансы ее по¬чти помимо нашей воли возникали из сочетания моих текстов и рисун¬ков Дэйва. И проблемы, поднятые нами, определенно выходили за рамки проблем, обычно поднимае¬мых в комиксах.
Разумеется, когда комикс начи¬нает перерастать своих создате¬лей, они несколько смущаются, по¬тому что никогда не знают, куда их детище вздумает повернуть в следующий момент. С другой стороны, та¬кое рискованное предприятие свя¬зано с поразительным воодушевле¬нием и наслаждением творческим процессом. Думаю, в некотором ро¬де это напоминает катание на дос¬ке на океанских волнах... Пока вы стоите на ногах, вы чувствуете себя прекрасно, но у вас нет увереннос¬ти, что вы целым и невредимым до¬беретесь до берега.
Отложим на некоторое время ме¬тафизическую болтовню. Многие люди интересовались, как именно мы вместе создаем эпизод нашего комикса. Ладно, только в интересах науки: вот как это бывает.
Для начала у нас обоих есть при¬мерное представление об общем направлении сюжета. Оно допуска¬ет тем не менее любые изменения, которые иногда вносит сам сюжет. Мы знаем, например, что всего бу¬дет три книги о V. Первая описывает главного героя и его мир. Вторая, «Вечное кабаре», более подробно останавливается на второстепенных персонажах, и в частности Иви Хэммонд. Третья книга, которая носит предварительное название «Стра¬на Делай-Как-Пожелаешь», должна свести все разрозненные нити к бли¬стательной, как мы надеемся, раз¬вязке.
Учитывая эту структуру, я пытаюсь решить, что нам необходимо в каж¬дом конкретном эпизоде, не забывая при этом о связи этого эпизода с пре¬дыдущим. Я могу, к примеру, счесть, что в последнее время у нас было очень много разговоров и совсем мало действия. Или захочу прове¬дать Эрика Финча или Розмари Олмонд. Довольно скоро я осознаю, какие элементы мне хочется вклю¬чить в следующий выпуск. Остается только придумать для них сюжет, ко¬торый, с одной стороны, выглядел бы законченным, а с другой вписы¬вался в общую картину. При этом мы с Дэйвом полны решимости добиться плавного течения событий.
В хорошие дни все идет отлично, и я пишу весь сценарий от начала до конца за четыре или пять часов. В плохие дни я пишу весь сценарий от начала до конца за четыре или пять часов, понимаю, что он никуда не годится, рву и начинаю сначала. Этот процесс я повторяю четыре или пять раз, после чего превраща¬юсь в рыдающую развалину, кото¬рая сидит в кресле и ноет, что такой бездарности нельзя даже садиться за письменный стол. На следующий день я встаю, запросто заканчиваю сценарий с первого раза, а потом целый день читаю избранные куски из него жене, детям и коммивояже¬рам. Вот почему никогда нельзя вы¬ходить замуж за писателей или ху¬дожников. От них сплошные непри¬ятности, уж вы мне поверьте.
Когда наконец сценарий удовле¬творяет меня, он отправляется к Дэйву. Дэйв очень внимательно проверя¬ет его на предмет разных несоответ¬ствий и пытается представить, как это все будет выглядеть в графике. Со своей стороны, предлагая визу¬альный ряд, я стараюсь предоста¬вить Дэйву как можно больше сво¬боды, чтобы он мог расширить или изменить все, что сочтет нужным, так что обычно он добавляет пару кад¬ров, чтобы действие шло более глад¬ко, или, наоборот, вычеркивает сра¬зу несколько картинок. После этого он звонит мне и пробегается по сце¬нарию, рассказывая о внесенных им изменениях. Обычно их немного, и мы все быстро утрясаем. Иногда изменения оказываются более серь¬езными, и тогда мы часами яростно спорим, пока не находим устраива¬ющий нас обоих компромисс. Са¬мое важное для нас обоих это чтобы в конечном итоге печатная
страница получилась по возможнос¬ти совершенной.
После этого Дэйв погружается в работу, и через несколько недель я получаю долгожданную посылку с ксерокопиями оконченной работы. Полагаю, что теоретически в этот момент я могу заявить, что в работе Дэйва меня что-то не устраивает. Однако до сих пор такого не случа¬лось. В этом человеке исключитель¬ный профессионализм сочетается с глубокой эмоциональной увлечен¬ностью, вполне сравнимой с моей, и, если когда-нибудь он решит уйти из комиксов, я вряд ли смогу рабо¬тать с кем-то другим. «Вендетта» ро¬дилась в тот момент, когда моя из¬вращенная личность столкнулась с извращенной личностью Дэйва, и есть в ней что-то, что мы не сможем воссоздать ни поодиночке, ни в ком¬пании с другим писателем или ху¬дожником. Что бы там ни говорили некоторые почитатели серии, это не «V" Алана Мура» и не «V" Дэвида Ллойда». Это результат наших совместных усилии во всех смыслах этого слова, потому что только так и может быть создан комикс. Нет смысла писателю терзать своего ху¬дожника длиннейшими титрами, как нет смысла и художнику вонзать нож в сердце писателя бесконечной галереей красивых картинок. Нет, здесь нужна командная работа, в лучших традициях Хоупа и Кросби, Тейта и Лайла, Пинки и Перки или Двух Ронни*.
Надеемся, именно это у нас и получилось.
Вот откуда мы берем свои идеи. Во¬обще-то, я собирался еще рассказать, кто такой V на самом деле, но, боюсь, места больше нет. Скажу только, что он не папа Иви, не мама Уистлера и не тетушка Чарли. В остальном, бо¬юсь, придется вам думать самим.
Англия превыше всего!
Алан Мур,
октябрь 1983
* Боб Хоуп и Бинг Кросби актер¬ский дуэт, «сыгранный» в целой серии «дорожных» фильмов «Дорога в Син¬гапур» (1940), «Дорога в Занзибар» (1941), «Дорога в Марокко» (1942) и «Дорога в Утопию» (1946).
Генри Тейт и Эбрам Лайл создатели транснациональной компании «Та1е & 1у1е», производящей продукты питания.
Пинки и Перки кукольные поросята, популярные с 1960-х годов персонажи британского телевидения.
Два Ронни Ронни Корбетт и Ронни Бейкер, знаменитая пара британских телевизионных комиков.
Источник: http://spidermedia.ru/phpbb/viewtopic.p ... 3&start=15
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! 

новости издательства "амфора"
Было две темы про "V значит вендетта", неплохо бы их сюда присоединить.
"Амфора" выпустила Watchmen на русском, приурочив к выходу фильма. Порадуемся тому, что они решили не преподносить сюрприз два года спустя после премьеры, как это было в "Вендеттой" )
![Изображение]()
Издательство: Амфора, 2009 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN 978-5-367-00923-1
Формат: 70x108/16
На "Озоне" книга в предзаказе, в московском "Библио-Глобусе", пишут, уже появилась. В руках ещё не держала, по формату издание точно такое же как "Вендетта", значит, печать почти наверняка такая же.
"Амфора" выпустила Watchmen на русском, приурочив к выходу фильма. Порадуемся тому, что они решили не преподносить сюрприз два года спустя после премьеры, как это было в "Вендеттой" )
Издательство: Амфора, 2009 г.
Твердый переплет, 416 стр.
ISBN 978-5-367-00923-1
Формат: 70x108/16
На "Озоне" книга в предзаказе, в московском "Библио-Глобусе", пишут, уже появилась. В руках ещё не держала, по формату издание точно такое же как "Вендетта", значит, печать почти наверняка такая же.
- Bogdan
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1223
- Зарегистрирован: 09 май 2006, 17:42
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
пять тыщ милльонов стоит, поди?
ага, вижу, в озоне - 675р.
в библио-глобусе пока нет на сайте по крайней мере...
ага, вижу, в озоне - 675р.
в библио-глобусе пока нет на сайте по крайней мере...
я тут - danbogdan.ru а мои стрипы там stripline.ru
- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
Ну теперь понятно, из-за чего переводчики анимационной версии комикса так ругались... (все переводы были удалены из сети без их ведома).
Для интересующихся всеми подробностями проекта - отечественный блог любителей "WATCHMEN":
Для интересующихся всеми подробностями проекта - отечественный блог любителей "WATCHMEN":
http://community.livejournal.com/ru_watchmen/Мы посмотрели "WATCHMEN". Целиком.
Мнение тут будет чисто субьективное и тезисное. Без спойлеров и вообще сюжета. Может разрожусь чем-нибудь побольше и поприличнее к премьере.
Фильм хороший.
Фильм, для не знающих комикса, вероятно нудный.
Фильм не умный.
И в ещё большей степени "не глупый".
Адекватный голливудским стандартам, в общем, но и вполне даже thought-provoking, что называется.
В фильме много секса и насилия, периодически переходящих в gore porn, которые местами даже смущают.
Изменённая концовка в контексте происходящих событий выглядит нормально. То есть, это конечно всё не очень правильно, но вполне приемлимо, если не устраивать холиваров.
Чего Снайдеру, по-моему, не хватило - так это хоть какого-то углубления в персонажей. Они все говорят свои культовые строчки из романа, но никакой архетипичностью в фильме не пахнет. Никаких духовных перерождений, термодинамических чудес и всего такого. Зато много сопливостей (бывших в комиксе, но тут как-то особенно заметных), за счёт которых можно было напихать тех виньеток и деталей, которые делали комикс крутым и умным.
Плюс глупый ход - давание героям реальных суперспособностей. И руку они сломают человеку до кости, и кинут его после этого на пять метров - в контексте "реализации" образа героя в маске смотрится по-идиотски.
Очень понравился Роршах в исполнении Джеки Эрла Хейли и Комик, остальные какие-то белесые. Манхэттен и Озимандия в особенности.
В общем, погнался Снайдер за слишком большим количеством зайцев, что повлекло за собой сильную поверхностность, зато за счёт полной "укладки" сюжета комикса (вырезаны только газетчик и Холлис Мейсон, но подчистую). Но вот остальное всё - и визуал, и саундтрек, и ностальгическия стилистика в общем и целом - настолько прекрасны, что основную массу ошибок можно простить. И даже рапиды простить можно.
И главная радостная новость - дубляж весьма хорош (первая половина прямо дословно в репликах из нашего перевода анимированного комикса), голоса, особенно Роршаха, достойные. Такие вот дела. Если есть какие-то конкретные вопросы - с удовольствием отвечу в комментариях.
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! 

Наверное, все кому надо, уже и так знают, но всё же напишу развёрнуто о книге.
Во-первых, "Хранители" в названии и "сторожа" в ключевой фразе Who watches the Watchmen.
Во-вторых, наше издание чуть меньше и тоньше Абсолютного - не вошло порядка 40 страниц с рассказом о создании комикса. Скорее всего это дополнение именно особенность Абсолютного издания.
Вот тут сравнение с фотографиями: http://spidermedia.ru/node/611
В-третьих, перевод имён с фильмом не согласовывали. Поэтому есть. например, Филин вместо Совы, Смехач вместо Комедианта и т.д. Насчёт замены Сова-Филин я могу понять - сделали так, чтобы вернулся мужской род. Вторую замену я бы поняла в фильме, ибо по моим ощущениям Комедиант произносится чуть дольше английского Comedian, а это ж всё-таки супергеройское имя, его приходится выкривать, чтобы предупредить об опасности. Ладно, тут домыслы.
Четвёртое. После недели комикс-фильм-комикс создаётся сильное ощущение, что с переводом хотели успеть к премьере. Проблема в том. что в оригинале такое огромное количество связанных между собой казалось бы случайных слов, что оценить точность перевода можно только если хорошо помнить их все. С другой стороны, по этой же причине сложно сделать и сам перевод. Кто читал, уже знае, что в комиксе очень часто текст из одного эпизода накладывается на картинку из другого. На мой взгляд. местами в переводе связь стала менее очевидной, в оригинале я её заметила сразу, а в русском издании не разглядела и при втором прочтении. Впрочем, опять же, связей там столько, что надеяться самостоятельно их разглядеть с первого. второго. третьего и далее разов бесполезно. Это уже надо не комикс читать. а разглядываать кадры по отдельности )
В пятых, в сущности тоже по переводу: надписи переведены частично. И совершенно бессистемно: где-то переведено в кадре, где-то дано сносой таким мелким шрифтом. что её легко пропустить. Доходит до смешного: на 25 странице одна и та же надпись и перерисована, и дана сноской. Но большая часть не переведена совершенно, обычно перевод даётся в каком-нибудь одном кадре (не обязательно с первым же появлением надписи), а дальше остаётся английский текст. Кое-где, например, в газетных заголовках, можно было без труда вбить русский текст бы, однако оставлен английский без намёка на перевод. В общем, странно.
Фактически к этому же пункту: удивляет малое количество комментариев. В Вендетте, которая даже покороче, они заняли две с половиной страницы, в Хранителях - всего одна. Конечно, прокомментированы такие вещи, которые было бы сложно найти имея на руках только русский вариант (а то и английский - например, узнать, что "сын Сэма" не имеет никакого отношения к "дяде Сэму"). И всё же опять пропущены имеющие значение детали. Допустим, афишу фильма The Day Earth Stood Still можно не комментировать, надеясь. что читатель в курсе недавно вышедшего римейка и догадается увязать его с сюжетом, а что насчёт более редкого This Island Earth? Или отнюдь не случайного упоминания Китти Дженовезе?
В общем, перевод на самом деле не так уж плох. На первом прочтении мне резали глаз по большей части слишком резкие, а то и нецензурные слова не всегда к месту. Но если возникнет желание как следует закопаться в текст и картинки, лучше доставать оригинал, без вариантов.
Кстати о русском издании. Говорят, последние партии книг уже разбежались по магазинам, допечаток не планируется.
Во-первых, "Хранители" в названии и "сторожа" в ключевой фразе Who watches the Watchmen.
Во-вторых, наше издание чуть меньше и тоньше Абсолютного - не вошло порядка 40 страниц с рассказом о создании комикса. Скорее всего это дополнение именно особенность Абсолютного издания.
Вот тут сравнение с фотографиями: http://spidermedia.ru/node/611
В-третьих, перевод имён с фильмом не согласовывали. Поэтому есть. например, Филин вместо Совы, Смехач вместо Комедианта и т.д. Насчёт замены Сова-Филин я могу понять - сделали так, чтобы вернулся мужской род. Вторую замену я бы поняла в фильме, ибо по моим ощущениям Комедиант произносится чуть дольше английского Comedian, а это ж всё-таки супергеройское имя, его приходится выкривать, чтобы предупредить об опасности. Ладно, тут домыслы.
Четвёртое. После недели комикс-фильм-комикс создаётся сильное ощущение, что с переводом хотели успеть к премьере. Проблема в том. что в оригинале такое огромное количество связанных между собой казалось бы случайных слов, что оценить точность перевода можно только если хорошо помнить их все. С другой стороны, по этой же причине сложно сделать и сам перевод. Кто читал, уже знае, что в комиксе очень часто текст из одного эпизода накладывается на картинку из другого. На мой взгляд. местами в переводе связь стала менее очевидной, в оригинале я её заметила сразу, а в русском издании не разглядела и при втором прочтении. Впрочем, опять же, связей там столько, что надеяться самостоятельно их разглядеть с первого. второго. третьего и далее разов бесполезно. Это уже надо не комикс читать. а разглядываать кадры по отдельности )
В пятых, в сущности тоже по переводу: надписи переведены частично. И совершенно бессистемно: где-то переведено в кадре, где-то дано сносой таким мелким шрифтом. что её легко пропустить. Доходит до смешного: на 25 странице одна и та же надпись и перерисована, и дана сноской. Но большая часть не переведена совершенно, обычно перевод даётся в каком-нибудь одном кадре (не обязательно с первым же появлением надписи), а дальше остаётся английский текст. Кое-где, например, в газетных заголовках, можно было без труда вбить русский текст бы, однако оставлен английский без намёка на перевод. В общем, странно.
Фактически к этому же пункту: удивляет малое количество комментариев. В Вендетте, которая даже покороче, они заняли две с половиной страницы, в Хранителях - всего одна. Конечно, прокомментированы такие вещи, которые было бы сложно найти имея на руках только русский вариант (а то и английский - например, узнать, что "сын Сэма" не имеет никакого отношения к "дяде Сэму"). И всё же опять пропущены имеющие значение детали. Допустим, афишу фильма The Day Earth Stood Still можно не комментировать, надеясь. что читатель в курсе недавно вышедшего римейка и догадается увязать его с сюжетом, а что насчёт более редкого This Island Earth? Или отнюдь не случайного упоминания Китти Дженовезе?
В общем, перевод на самом деле не так уж плох. На первом прочтении мне резали глаз по большей части слишком резкие, а то и нецензурные слова не всегда к месту. Но если возникнет желание как следует закопаться в текст и картинки, лучше доставать оригинал, без вариантов.
Кстати о русском издании. Говорят, последние партии книг уже разбежались по магазинам, допечаток не планируется.
- Дмитрий Марков
- Предводитель
- Сообщения: 4832
- Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35
Странно. Ведь перевод был готов еще 26 апр, 2008.
http://spidermedia.ru/phpbb/viewtopic.p ... 8&start=60by Silver » Сб 26 апр, 2008 17:20
Вести с полей,вещает Сергей Бережной, уже не редактор "Амфоры":
Перевод "Watchmen" Алана Мура мною получен, сейчас я его редактирую. Закончить планирую к концу месяца. Остальное будет зависеть от планов "Амфоры".
Насколько я помню, это был не Absolute, но могу ошибаться. Прямо сейчас проверить не могу. Перевод делался по обычному изданию в мягкой обложке и дополнений из Graphitti edition я в слайдах не помню.
про обложку:
Должна быть оригинальная (жёлтая с красной каплей, хехе). Условие лицензии, однако.
Запись от 18 апреля. Значит уже совсем скоро
Еще немного про "Амфору":
Если со времени моего ухода ничего кардинально не изменилось, то будут новые книги Миллера (мой перевод второго "Города Грехов" давно готов). Ничего более определённого сказать не могу - оснований меня информировать у издательства, вроде бы, нет.
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! 
