Творчество Алана Мура

Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Сообщение maksimsharaev »

посмотрю, спасибо. Эх..что-то мне это всё не нравится(((
Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Re: максим шараев: комиксы

Сообщение maksimsharaev »

Приветствую коллег! Только что натолкнулся на любопытную статью и ломая голову, куда мне об этом написать, чтоб с Вами немного этот вопрос пообсуждать, не придумал ничего лучше, чем написать в свою тему - вы быстрее заметите!)) Так вот - речь в статье шла о том, почему те, или иные издательства (российские) мечтают, но, в силу ряда причин, не рискуют издавать те комиксы, что нравятся именно им. Собственно, прочитав всё, я выделил одно сообщение, касаемо проблем перевода с английского на русский. Привожу отрывочек - "Лично для меня пока что неразрешимую задачу представляет “Лига выдающихся джентльменов”, которую я очень люблю и которую не могу (надеюсь, что временно) издать.

Я просто не понимаю, как воспроизвести на русском то неимоверное количество разных фишечек, языковых игр и полиграфических, в хорошем смысле слова, извращений, которые содержатся в этой серии. Как известно, английский текст в русском переводе увеличивается в среднем на 11 процентов в зависимости от стиля автора. Так вот, язык Алана Мура не только очень сложен, но еще и увеличивается в переложении на русский, наверное, процентов на восемнадцать-двадцать. И как это уместить в том пространстве, которое отведено нам на полосе? Во-вторых, в “Лиге” колоссальное количество работы для художника и верстальщика. Ну и в-третьих, некоторые из выпусков “Лиги” должны печататься за рубежом, поскольку наши полиграфисты элементарно не смогут воспроизвести западное издание, – а это означает большую цену. В общем и целом, это, пожалуй, самый сложный из всех возможных комиксов, которые обязательно должны быть на русском." Этот текст от издательства "Азбука". Мне, кстати, серия "Лига выдающихся..." тоже нравится и даже есть в коллекции - в электронном виде. У меня вопрос к коллегам - а Вы как считаете? Согласны, или нет? К примеру Вы, намного порядков лучше владеете английским, чем, скажем, я. И что? Кто мне докажет, что язык Алана Мура (я его очень уважаю, между прочим) сложнее языка Достоевского. А язык Пушкина и русского - в целом, уступает ХОТЬ В ЧЕМ-ТО английскому. Я, конечно, выскажу сейчас своё, очень субъективное суждение, НО я убеждён, что нет языка более бедненького, чем тот же английский. Ну писал на нем великий наш Шекспир - понятное дело. Нет, я , как всегда, перегибаю палку, говоря что англ. яз. бедненький - прошу прощения. Но меня, блин, задело! Да на русский хоть черта лысого можно перевести - настолько русский язык крут!! Кстати, а вот Вы в курсе, что существовала такая программа, международная (кому интересно, я расскажу подробнее) - нужно было вычленить лингвистические корни и особенности мировых языков, обработать данные (имелась в виду космическая программа). На хинди ушло, что-то там 5 лет, на китайский - 8, на англ. - пол года (!!!))), на ещё какие-то мудрённые, типа, еврит и санскрит - по 3-4 года, и лишь русский потребовал около 15-ти лет!! А мне тут пишут - Мур!)) И что кто думает? Очень хочется почитать Ваши соображения.
ps - кстати, простенький, но иллюстративный пример - помните дубляж фильма "Золото Маккены"? В английском он совершенно безлик, как и сама центральная песня. К примеру (а их там полно - примеров) то место, где Колорадо пытается столкнуть шерифа со скалы и говорит - "Прыгай, приятель - тут не высоко!" а в английском (более точном варианте, так-как перевод оказался достаточно вольным) прозвучало серенько и невыразительно, совсем.
Последний раз редактировалось maksimsharaev 23 апр 2015, 07:12, всего редактировалось 2 раза.
Аватара пользователя
kilamov
Местный
Сообщения: 969
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 10:55
Откуда: Россия, Тамбов
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение kilamov »

Максим, отвечу тебе, как человек имеющий опыт перевода именно "Лиги выдающихся джентльменов".
Тут никто не говорит о том, что язык Мура сложнее языка Достоевского. Нет. Речь о том, что английский язык более лаконичный и чтобы передать тот же смысл на русском, нужно написать больше слов. Об этом издатель "Азбуки" и говорит.

Вот, к примеру, одно муровское предложение: "Wuthcring zephyrs combed the dead man’s iron grey locks and set his long tan coat to flap like sailcloth, lift­ing from it dusts and faded perfumes of the Serengeti, up into the morbid English damp hung on the garden air." Тут 182 знака без пробелов.

Сделать в переводе все это одним предложением не получается. Слишком уж оно будет длинным. Пришлось разбивать его на два: "Сильный западный ветер развевал седые волосы мертвеца. Его длинное коричневое пальто трепетало, словно парус, выветривая из него пыль и запахи Серенгети и погружая в болезненную английскую влажность, которой был пропитан воздух сада." И тут уже 202 знака без пробелов.

Перевод художественной книжки сделать - не проблема. Там же объем не ограничен, никто не будет против, если страниц в книжке станет больше. А вот с комиксом, где баллоны уже нарисованы и увеличить их нельзя, -- проблема.
Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение maksimsharaev »

Спасибо за разъяснения!) ну, наверное, так. Но красиво-то прозвучало-в переводе!) Конечно и безусловно, если мне и рыпаться было, то нужно язык знать настолько же хорошо - чтоб понимать тонкости. Но, зачастую, сталкиваемся с тем, что английские фразы звучат безлико и поверхностно. На примере того-же дубляжа и заметь (и это важно) что в дубляже даже термин такой присутствовал - "губоукладка". Это когда велся подсчет гласных и согласных звуков и предложение русское строилось таким образом, чтоб полностью совпадало. И, представь, скажем - дубляж японского. А выглядит так, что, практически, один в один. и это Вам не комиксы - хронометраж жестко лимитирован по фразам. Но ведь получалось! Просто, как ни крути, в статье, что я привел в пример, прослеживается некое самоуничижение языка, который даст фору многим и многим - я про русский язык. Но, повторюсь - я не прав в той степени, в коей не владею английским, владение, достаточное для того, чтоб делать подобные выпады - это я уже сам в свой же огород камушек закидываю))) ps - ещё, мысля по дубляжу "The Mackenna's Gold" там, в том месте - с каньоном говорится old friend что, как ни крути, старый друг. Именно, старый друг, а не дружище, приятель, дружок, старина, старинный приятель (друг) и можно продолжать до бесконечности, включая дружбана и корешка..))) Не очень я уверен, что в английском можно встретить подобное разнообразие (в американском, точнее) ибо язык на новом континенте был адаптирован под жесткие условия жизни переселенцев (не говори длинно, ибо жизнь коротка. Молчание - не столько золото, сколько жизнь. И т.д.) Ну а дальше в том предложении совсем смешно - типа, "старый друг, шутки кончились" причем, не "шутки в сторону", а "кончились"))) Наши, понятное дело, исказили, но - в лучшую сторону).
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Mishazas »

kilamov писал(а):Максим, отвечу тебе, как человек имеющий опыт перевода именно "Лиги выдающихся джентльменов".
Тут никто не говорит о том, что язык Мура сложнее языка Достоевского. Нет. Речь о том, что английский язык более лаконичный и чтобы передать тот же смысл на русском, нужно написать больше слов. Об этом издатель "Азбуки" и говорит.
Да, это известная проблема.

Классическая история о том, как из-за незнания специфики перевода чуть не пустили под откос четыре газеты республиканского масштаба, есть в воспоминаниях экс-шефа КГБ Владимира Семичастного из периода, когда он под началом Хрущёва руководил комсомолом в УССР:
Некоторое время спустя, уже поднабравшись опыта, я воспользовался его наставлениями. Однажды на приеме у него говорю:

— Никита Сергеевич, вы подписали записку в ЦК ВКП(б) с предложением объединить русскую и украинскую молодежные газеты в одну, на двух языках, чтобы в целях экономии устранить дублирование. Тут же предлагается объединить так же две детские газеты.

— Да, я подписал. А что тут плохого?

— Плохо то, что со мной никто это не согласовал.

— Что значит «не согласовал»? — насупился он. — Что вы понимаете? — сразу перешел на «вы». — Вы знаете, сколько стоит содержание этих газет?

И начал читать мне нотацию.

Тогда считалось, что комсомол живет на дотации. Хитрая была такая уловка, которую я раскусил только в ЦК ВЛКСМ. Оказывается, все доходы от изданий молодежных газет и журналов шли в партийный бюджет. Уже работая в Москве секретарем ЦК ВЛКСМ, я добился того, что все доходы от издания «Комсомольской правды», «Пионерской правды» и всех других молодежных газет на местах поступали в комсомольский бюджет. С этого времени мы уже никому не были должны.

Я стал ему возражать:

— Никита Сергеевич, ведь газеты не мы с вами учреждали, а при нас они будут закрыты. А в истории останется, что мы с вами похоронили две молодежные газеты, и в придачу — две детские.

— Да я уже подписал, и бумаги ушли в ЦК ВКП(б)! Ты понимаешь, что это такое?

— Вы подписали, а мне никто об этом даже не сказал.

— Ты что, не знал вообще? А ну-ка давай мне подшивки газет. Объясни, почему их нельзя объединить?

Я объясняю, что, во-первых, украинский текст короче русского. В русской газете текст занимает целую колонку, в украинской газете этот же текст займет только половину колонки, а половина останется пустой. Значит, ее нужно будет заполнять каким-то новым текстом. А это уже не дублирование.

С детской газетой еще труднее, продолжал я. В ней ребусы, кроссворды и т. д. Все придется делать заново. Следовательно, придется сохранять те же штаты и прочее. Сейчас эти газеты имеют свой актив, своих корреспондентов. Все это придется разрушить, да еще и перессорить их между собой.

— Подожди, а может быть, твои девчата, Лидия Гладкая или Людмила Шендрик, были знакомы с этим вопросом? Может быть, это они дали согласие?

— Да они сами прибежали ко мне и возмущались таким решением.

— А, так, значит, это Назаренко подсунул мне!

Вижу, разозлился Хрущев. Поднимает трубку телефона, и при мне состоялся нелицеприятный разговор с Назаренко. Хрущев приказал ему отозвать записку. Тот стал возражать, доказывая, что это невозможно.

— Я знаю, — говорил Хрущев, — что ЦК ВКП(б) ни умные, ни дурные записки не возвращает. Если они попали туда, зарегистрированы, там и остаются. Но если будет принято решение об объединении молодежных и детских газет, мы тебе объявим на Политбюро по меньшей мере строгий выговор! Я ставлю тебе задачу: ты подсунул мне этот документ без согласования с комсомолом, ты и выкручивайся, как хочешь!

На следующий день ко мне врывается секретарь ЦК комсомола по пропаганде и с возмущением говорит, что Назаренко от него требует подписать задним числом документ о том, что он якобы дал согласие на это слияние газет.

Я снова к Хрущеву, рассказал этот случай:

— Никита Сергеевич, почему после разговора с вами товарищи из аппарата ЦК подсовывают моим работникам на подписание бумаги, чтобы перед вами комсомол глупо выглядел?

Я не знаю всех подробностей дальнейшего хода событий, но записка не рассматривалась в ЦК ВКП(б) и газеты были сохранены.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение maksimsharaev »

это мега-круто!))) Как удачно сложилось, что теперь не происходит (надеюсь, что нет) в комикс-издательствах подобных утонченных разборок!)))
Аватара пользователя
kilamov
Местный
Сообщения: 969
Зарегистрирован: 28 авг 2012, 10:55
Откуда: Россия, Тамбов
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение kilamov »

maksimsharaev писал(а): и это Вам не комиксы - хронометраж жестко лимитирован по фразам. Но ведь получалось!
Конечно, получалось. При желании, используя великое богатство русского языка можно найти столь же лаконичную, как в английском, фразу и уложиться в размер. Только времени на это уйдет много и переводчик нужен очень талантливый.

Хотя, с этим дубляжом я больше чем уверен, что переводчики шли на компромисс между "укладыванием во фразу" и "точностью передачи смысла".
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Mishazas »

maksimsharaev писал(а):это мега-круто!))) Как удачно сложилось, что теперь не происходит (надеюсь, что нет) в комикс-издательствах подобных утонченных разборок!)))
И жаль, что не происходит. У нас большое количество переводных комиксов было испорчено в русском издании именно из-за незнания технических специфик перевода комиксов.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение maksimsharaev »

Спасибо, что приняли участие в обсуждении. Понял я, что в чем-то не прав, в чем-то прав. А комиксы - дело сурьёзное) Кстати, уже заметно, что рынок ширится! Причем, много в твердом переплете и с хорошей печатью. Недавно полистал толстенький томик "Амбрелла - академия" !) Отличное издание! Даже Топпи в середине мая обещают!)
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Mishazas »

maksimsharaev писал(а):Недавно полистал толстенький томик "Амбрелла - академия" !) Отличное издание! Даже Топпи в середине мая обещают!)
Книги, которые делают небольшие специализированные издательства, как правило очень качественные. Как раз потому, что они компетентны. А в крупных издательствах ситуация с качеством обстоит не так хорошо. Вспомним, хотя бы, бракованного Брэдбери у АСТ или плохо сверстанный "Ветхий завет" Крамба. Хотя и крупных качество сейчас растёт :)
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
maksimsharaev
Рупор эпохи
Сообщения: 1783
Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение maksimsharaev »

а где у Брэдбери был брак? Ты фаренгейт имеешь в виду? Я заказал в твердом переплёте (переиздание, так-как до этого был в мягком) и не нашел там ничего с браком. или я не в курсе? Просто, с оригинальным изданием у меня нет возможности сравнить.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Mishazas »

maksimsharaev писал(а):а где у Брэдбери был брак? Ты фаренгейт имеешь в виду? Я заказал в твердом переплёте (переиздание, так-как до этого был в мягком) и не нашел там ничего с браком. или я не в курсе? Просто, с оригинальным изданием у меня нет возможности сравнить.
Значит, поправили в переиздании. А дефекты были такого типа:

Изображение

Ну и настройки верстки плохие. Например, нельзя делать у строк такой большой интерлиньяж (см. оригинал).
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Eremin
Предводитель
Сообщения: 4260
Зарегистрирован: 16 май 2006, 07:27
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Eremin »

К сожалению при переводе с языка на язык возникают новые смыслы и с этим ничего не сделаешь, так как культура в принципе разная.
Самое мое жесткое столкновение было на третьем томе Хакера. На редакцию текста ушел год. В результате получилась полнейшая ерунда, которая только запутала содержание. И по отзывам французских читателей они вообще не поняли о чем речь.
Теперь я буду все делать максимально просто как для полных дегенератов. И вообще постараюсь избегать текста в принципе.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Творчество Алана Мура

Сообщение Mishazas »

Eremin писал(а):К сожалению при переводе с языка на язык возникают новые смыслы и с этим ничего не сделаешь, так как культура в принципе разная.
Самое мое жесткое столкновение было на третьем томе Хакера. На редакцию текста ушел год. В результате получилась полнейшая ерунда, которая только запутала содержание. И по отзывам французских читателей они вообще не поняли о чем речь.
Теперь я буду все делать максимально просто как для полных дегенератов. И вообще постараюсь избегать текста в принципе.
Дело не в дегенерации. Читал польские, французские рецензии и отзывы на нашу с Аскольдом адаптацию "Мастера и Маргариты". Часто тоже жалуются, что непонятно. Слишком много визуальных и текстовых привязок, понятных здесь, но ускользающих от тех, кто не знаком с нашей средой, историей. И не удивительно, мы ведь работаем для нашего читателя, поскольку другого особо и не знаем.

Насчёт сложности текста Макклауд довольно здраво написал:
http://understanding-comics.ru/the_invi ... ed-48.html
Передоз текста в репликах, титрах, даже очень хорошего, может отключать у читателя возможность воспринимать комикс, как единое целое, заставляя то внимательно вчитываться (левое полушарие мозга), то переключаться на визуальную информацию (правое полушарие), и не удивительно, что если это переключение не даётся достаточно легко, то мозг поневоле начинает закипать :)

А возвращаясь к теме, т.е. к Муру, то этим он как раз и силён, что умеет комбинировать довольно сложную литературную составляющую с изобразительным рядом так, что это читается и воспринимается во всём мире.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 14110
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Сообщение Mishazas »

Замечательный обозреватель "Комикстрейда" Адександр Удовиченко анонсирует «мурафон» — цикл материалов, посвящённых биографии и творчеству Алана Мура:
https://vk.com/the_exegesis?w=wall-92609144_1585
xmN47lSh70Y[1].jpg
xmN47lSh70Y[1].jpg (69.5 КБ) 5592 просмотра
Так, если вас интересует, чем я занимался последние два месяца - навострите уши. Но сперва я задам вам два вопроса: нравится ли вам комиксы Алана Мура, и много ли вы знаете о самом Алане Муре? Тогда как ответ на первый вопрос, думаю, будет очевиден, то об авторе Watchmen, я уверен, рядовой читатель знает мало. А если не считать псевдобиографических историй, анекдотов и выжимки из Википедии, то и вообще ничего. А ведь Мур прожил интересную жизнь! Знаете ли вы, что на заре своей карьеры Алан мыл туалеты и работал на бойне? Известно ли вам, что юный Мур сочинял и публиковал сюрреалистический стрип про кота, вдохновленный культовым Krazy Kat Джорджа Херриманна? А как насчет той истории, когда Мур заявил Брайану Болланду, что его чердак оккупировал демон? Или вот, может, кто-то в курсе, что неопубликованный роман Мура повествует о пастушьей тропе между двумя городами? Если вам, как и мне, было интересно, что же Мур делал в перерыве между написанием знаковых комиксов, возрадуйтесь. Я написал большую и подробную биографию Алана Мура, публиковать которую по частям скоро начнет Comicstrade.ru. Основываясь на более чем шестидесяти источниках (включающих в себя две биографии, четыре книги интервью и с десяток крупных журнальных публикаций), я написал беспрецедентно большой даже по моим меркам текст, объем которого превышает короткий роман. Из него вы узнаете об извилистом жизненном пути Алана Мура, включающем в себя поклонение змеевидному богу и написание важнейшего в современной истории комикса. Я расскажу о творческих методах Мура, его этапах работы в Англии и Америке, подробностях создания его основных комиксов, оккультных практиках, жизни вне комикс-индустрии и многом другом. Так что готовьтесь, #мурафон стартует совсем скоро!
Первая глава уже опубликована:
http://comicstrade.ru/2016/06/alan-moore-part01/

A propos, предваряя очередной виток вопросов от наших ясновельможных коллег о том, кто такой Мур, и зачем он нужен, объединил все темы форума разных лет, посвящённые этому титану комиксов, в единую тему :)
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Ответить