Творчество Алана Мура
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
Re: максим шараев: комиксы
Приветствую коллег! Только что натолкнулся на любопытную статью и ломая голову, куда мне об этом написать, чтоб с Вами немного этот вопрос пообсуждать, не придумал ничего лучше, чем написать в свою тему - вы быстрее заметите!)) Так вот - речь в статье шла о том, почему те, или иные издательства (российские) мечтают, но, в силу ряда причин, не рискуют издавать те комиксы, что нравятся именно им. Собственно, прочитав всё, я выделил одно сообщение, касаемо проблем перевода с английского на русский. Привожу отрывочек - "Лично для меня пока что неразрешимую задачу представляет “Лига выдающихся джентльменов”, которую я очень люблю и которую не могу (надеюсь, что временно) издать.
Я просто не понимаю, как воспроизвести на русском то неимоверное количество разных фишечек, языковых игр и полиграфических, в хорошем смысле слова, извращений, которые содержатся в этой серии. Как известно, английский текст в русском переводе увеличивается в среднем на 11 процентов в зависимости от стиля автора. Так вот, язык Алана Мура не только очень сложен, но еще и увеличивается в переложении на русский, наверное, процентов на восемнадцать-двадцать. И как это уместить в том пространстве, которое отведено нам на полосе? Во-вторых, в “Лиге” колоссальное количество работы для художника и верстальщика. Ну и в-третьих, некоторые из выпусков “Лиги” должны печататься за рубежом, поскольку наши полиграфисты элементарно не смогут воспроизвести западное издание, – а это означает большую цену. В общем и целом, это, пожалуй, самый сложный из всех возможных комиксов, которые обязательно должны быть на русском." Этот текст от издательства "Азбука". Мне, кстати, серия "Лига выдающихся..." тоже нравится и даже есть в коллекции - в электронном виде. У меня вопрос к коллегам - а Вы как считаете? Согласны, или нет? К примеру Вы, намного порядков лучше владеете английским, чем, скажем, я. И что? Кто мне докажет, что язык Алана Мура (я его очень уважаю, между прочим) сложнее языка Достоевского. А язык Пушкина и русского - в целом, уступает ХОТЬ В ЧЕМ-ТО английскому. Я, конечно, выскажу сейчас своё, очень субъективное суждение, НО я убеждён, что нет языка более бедненького, чем тот же английский. Ну писал на нем великий наш Шекспир - понятное дело. Нет, я , как всегда, перегибаю палку, говоря что англ. яз. бедненький - прошу прощения. Но меня, блин, задело! Да на русский хоть черта лысого можно перевести - настолько русский язык крут!! Кстати, а вот Вы в курсе, что существовала такая программа, международная (кому интересно, я расскажу подробнее) - нужно было вычленить лингвистические корни и особенности мировых языков, обработать данные (имелась в виду космическая программа). На хинди ушло, что-то там 5 лет, на китайский - 8, на англ. - пол года (!!!))), на ещё какие-то мудрённые, типа, еврит и санскрит - по 3-4 года, и лишь русский потребовал около 15-ти лет!! А мне тут пишут - Мур!)) И что кто думает? Очень хочется почитать Ваши соображения.
ps - кстати, простенький, но иллюстративный пример - помните дубляж фильма "Золото Маккены"? В английском он совершенно безлик, как и сама центральная песня. К примеру (а их там полно - примеров) то место, где Колорадо пытается столкнуть шерифа со скалы и говорит - "Прыгай, приятель - тут не высоко!" а в английском (более точном варианте, так-как перевод оказался достаточно вольным) прозвучало серенько и невыразительно, совсем.
Я просто не понимаю, как воспроизвести на русском то неимоверное количество разных фишечек, языковых игр и полиграфических, в хорошем смысле слова, извращений, которые содержатся в этой серии. Как известно, английский текст в русском переводе увеличивается в среднем на 11 процентов в зависимости от стиля автора. Так вот, язык Алана Мура не только очень сложен, но еще и увеличивается в переложении на русский, наверное, процентов на восемнадцать-двадцать. И как это уместить в том пространстве, которое отведено нам на полосе? Во-вторых, в “Лиге” колоссальное количество работы для художника и верстальщика. Ну и в-третьих, некоторые из выпусков “Лиги” должны печататься за рубежом, поскольку наши полиграфисты элементарно не смогут воспроизвести западное издание, – а это означает большую цену. В общем и целом, это, пожалуй, самый сложный из всех возможных комиксов, которые обязательно должны быть на русском." Этот текст от издательства "Азбука". Мне, кстати, серия "Лига выдающихся..." тоже нравится и даже есть в коллекции - в электронном виде. У меня вопрос к коллегам - а Вы как считаете? Согласны, или нет? К примеру Вы, намного порядков лучше владеете английским, чем, скажем, я. И что? Кто мне докажет, что язык Алана Мура (я его очень уважаю, между прочим) сложнее языка Достоевского. А язык Пушкина и русского - в целом, уступает ХОТЬ В ЧЕМ-ТО английскому. Я, конечно, выскажу сейчас своё, очень субъективное суждение, НО я убеждён, что нет языка более бедненького, чем тот же английский. Ну писал на нем великий наш Шекспир - понятное дело. Нет, я , как всегда, перегибаю палку, говоря что англ. яз. бедненький - прошу прощения. Но меня, блин, задело! Да на русский хоть черта лысого можно перевести - настолько русский язык крут!! Кстати, а вот Вы в курсе, что существовала такая программа, международная (кому интересно, я расскажу подробнее) - нужно было вычленить лингвистические корни и особенности мировых языков, обработать данные (имелась в виду космическая программа). На хинди ушло, что-то там 5 лет, на китайский - 8, на англ. - пол года (!!!))), на ещё какие-то мудрённые, типа, еврит и санскрит - по 3-4 года, и лишь русский потребовал около 15-ти лет!! А мне тут пишут - Мур!)) И что кто думает? Очень хочется почитать Ваши соображения.
ps - кстати, простенький, но иллюстративный пример - помните дубляж фильма "Золото Маккены"? В английском он совершенно безлик, как и сама центральная песня. К примеру (а их там полно - примеров) то место, где Колорадо пытается столкнуть шерифа со скалы и говорит - "Прыгай, приятель - тут не высоко!" а в английском (более точном варианте, так-как перевод оказался достаточно вольным) прозвучало серенько и невыразительно, совсем.
Последний раз редактировалось maksimsharaev 23 апр 2015, 07:12, всего редактировалось 2 раза.
- kilamov
- Местный
- Сообщения: 969
- Зарегистрирован: 28 авг 2012, 10:55
- Откуда: Россия, Тамбов
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Максим, отвечу тебе, как человек имеющий опыт перевода именно "Лиги выдающихся джентльменов".
Тут никто не говорит о том, что язык Мура сложнее языка Достоевского. Нет. Речь о том, что английский язык более лаконичный и чтобы передать тот же смысл на русском, нужно написать больше слов. Об этом издатель "Азбуки" и говорит.
Вот, к примеру, одно муровское предложение: "Wuthcring zephyrs combed the dead man’s iron grey locks and set his long tan coat to flap like sailcloth, lifting from it dusts and faded perfumes of the Serengeti, up into the morbid English damp hung on the garden air." Тут 182 знака без пробелов.
Сделать в переводе все это одним предложением не получается. Слишком уж оно будет длинным. Пришлось разбивать его на два: "Сильный западный ветер развевал седые волосы мертвеца. Его длинное коричневое пальто трепетало, словно парус, выветривая из него пыль и запахи Серенгети и погружая в болезненную английскую влажность, которой был пропитан воздух сада." И тут уже 202 знака без пробелов.
Перевод художественной книжки сделать - не проблема. Там же объем не ограничен, никто не будет против, если страниц в книжке станет больше. А вот с комиксом, где баллоны уже нарисованы и увеличить их нельзя, -- проблема.
Тут никто не говорит о том, что язык Мура сложнее языка Достоевского. Нет. Речь о том, что английский язык более лаконичный и чтобы передать тот же смысл на русском, нужно написать больше слов. Об этом издатель "Азбуки" и говорит.
Вот, к примеру, одно муровское предложение: "Wuthcring zephyrs combed the dead man’s iron grey locks and set his long tan coat to flap like sailcloth, lifting from it dusts and faded perfumes of the Serengeti, up into the morbid English damp hung on the garden air." Тут 182 знака без пробелов.
Сделать в переводе все это одним предложением не получается. Слишком уж оно будет длинным. Пришлось разбивать его на два: "Сильный западный ветер развевал седые волосы мертвеца. Его длинное коричневое пальто трепетало, словно парус, выветривая из него пыль и запахи Серенгети и погружая в болезненную английскую влажность, которой был пропитан воздух сада." И тут уже 202 знака без пробелов.
Перевод художественной книжки сделать - не проблема. Там же объем не ограничен, никто не будет против, если страниц в книжке станет больше. А вот с комиксом, где баллоны уже нарисованы и увеличить их нельзя, -- проблема.
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
Re: Творчество Алана Мура
Спасибо за разъяснения!) ну, наверное, так. Но красиво-то прозвучало-в переводе!) Конечно и безусловно, если мне и рыпаться было, то нужно язык знать настолько же хорошо - чтоб понимать тонкости. Но, зачастую, сталкиваемся с тем, что английские фразы звучат безлико и поверхностно. На примере того-же дубляжа и заметь (и это важно) что в дубляже даже термин такой присутствовал - "губоукладка". Это когда велся подсчет гласных и согласных звуков и предложение русское строилось таким образом, чтоб полностью совпадало. И, представь, скажем - дубляж японского. А выглядит так, что, практически, один в один. и это Вам не комиксы - хронометраж жестко лимитирован по фразам. Но ведь получалось! Просто, как ни крути, в статье, что я привел в пример, прослеживается некое самоуничижение языка, который даст фору многим и многим - я про русский язык. Но, повторюсь - я не прав в той степени, в коей не владею английским, владение, достаточное для того, чтоб делать подобные выпады - это я уже сам в свой же огород камушек закидываю))) ps - ещё, мысля по дубляжу "The Mackenna's Gold" там, в том месте - с каньоном говорится old friend что, как ни крути, старый друг. Именно, старый друг, а не дружище, приятель, дружок, старина, старинный приятель (друг) и можно продолжать до бесконечности, включая дружбана и корешка..))) Не очень я уверен, что в английском можно встретить подобное разнообразие (в американском, точнее) ибо язык на новом континенте был адаптирован под жесткие условия жизни переселенцев (не говори длинно, ибо жизнь коротка. Молчание - не столько золото, сколько жизнь. И т.д.) Ну а дальше в том предложении совсем смешно - типа, "старый друг, шутки кончились" причем, не "шутки в сторону", а "кончились"))) Наши, понятное дело, исказили, но - в лучшую сторону).
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Да, это известная проблема.kilamov писал(а):Максим, отвечу тебе, как человек имеющий опыт перевода именно "Лиги выдающихся джентльменов".
Тут никто не говорит о том, что язык Мура сложнее языка Достоевского. Нет. Речь о том, что английский язык более лаконичный и чтобы передать тот же смысл на русском, нужно написать больше слов. Об этом издатель "Азбуки" и говорит.
Классическая история о том, как из-за незнания специфики перевода чуть не пустили под откос четыре газеты республиканского масштаба, есть в воспоминаниях экс-шефа КГБ Владимира Семичастного из периода, когда он под началом Хрущёва руководил комсомолом в УССР:
Некоторое время спустя, уже поднабравшись опыта, я воспользовался его наставлениями. Однажды на приеме у него говорю:
— Никита Сергеевич, вы подписали записку в ЦК ВКП(б) с предложением объединить русскую и украинскую молодежные газеты в одну, на двух языках, чтобы в целях экономии устранить дублирование. Тут же предлагается объединить так же две детские газеты.
— Да, я подписал. А что тут плохого?
— Плохо то, что со мной никто это не согласовал.
— Что значит «не согласовал»? — насупился он. — Что вы понимаете? — сразу перешел на «вы». — Вы знаете, сколько стоит содержание этих газет?
И начал читать мне нотацию.
Тогда считалось, что комсомол живет на дотации. Хитрая была такая уловка, которую я раскусил только в ЦК ВЛКСМ. Оказывается, все доходы от изданий молодежных газет и журналов шли в партийный бюджет. Уже работая в Москве секретарем ЦК ВЛКСМ, я добился того, что все доходы от издания «Комсомольской правды», «Пионерской правды» и всех других молодежных газет на местах поступали в комсомольский бюджет. С этого времени мы уже никому не были должны.
Я стал ему возражать:
— Никита Сергеевич, ведь газеты не мы с вами учреждали, а при нас они будут закрыты. А в истории останется, что мы с вами похоронили две молодежные газеты, и в придачу — две детские.
— Да я уже подписал, и бумаги ушли в ЦК ВКП(б)! Ты понимаешь, что это такое?
— Вы подписали, а мне никто об этом даже не сказал.
— Ты что, не знал вообще? А ну-ка давай мне подшивки газет. Объясни, почему их нельзя объединить?
Я объясняю, что, во-первых, украинский текст короче русского. В русской газете текст занимает целую колонку, в украинской газете этот же текст займет только половину колонки, а половина останется пустой. Значит, ее нужно будет заполнять каким-то новым текстом. А это уже не дублирование.
С детской газетой еще труднее, продолжал я. В ней ребусы, кроссворды и т. д. Все придется делать заново. Следовательно, придется сохранять те же штаты и прочее. Сейчас эти газеты имеют свой актив, своих корреспондентов. Все это придется разрушить, да еще и перессорить их между собой.
— Подожди, а может быть, твои девчата, Лидия Гладкая или Людмила Шендрик, были знакомы с этим вопросом? Может быть, это они дали согласие?
— Да они сами прибежали ко мне и возмущались таким решением.
— А, так, значит, это Назаренко подсунул мне!
Вижу, разозлился Хрущев. Поднимает трубку телефона, и при мне состоялся нелицеприятный разговор с Назаренко. Хрущев приказал ему отозвать записку. Тот стал возражать, доказывая, что это невозможно.
— Я знаю, — говорил Хрущев, — что ЦК ВКП(б) ни умные, ни дурные записки не возвращает. Если они попали туда, зарегистрированы, там и остаются. Но если будет принято решение об объединении молодежных и детских газет, мы тебе объявим на Политбюро по меньшей мере строгий выговор! Я ставлю тебе задачу: ты подсунул мне этот документ без согласования с комсомолом, ты и выкручивайся, как хочешь!
На следующий день ко мне врывается секретарь ЦК комсомола по пропаганде и с возмущением говорит, что Назаренко от него требует подписать задним числом документ о том, что он якобы дал согласие на это слияние газет.
Я снова к Хрущеву, рассказал этот случай:
— Никита Сергеевич, почему после разговора с вами товарищи из аппарата ЦК подсовывают моим работникам на подписание бумаги, чтобы перед вами комсомол глупо выглядел?
Я не знаю всех подробностей дальнейшего хода событий, но записка не рассматривалась в ЦК ВКП(б) и газеты были сохранены.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
Re: Творчество Алана Мура
это мега-круто!))) Как удачно сложилось, что теперь не происходит (надеюсь, что нет) в комикс-издательствах подобных утонченных разборок!)))
- kilamov
- Местный
- Сообщения: 969
- Зарегистрирован: 28 авг 2012, 10:55
- Откуда: Россия, Тамбов
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Конечно, получалось. При желании, используя великое богатство русского языка можно найти столь же лаконичную, как в английском, фразу и уложиться в размер. Только времени на это уйдет много и переводчик нужен очень талантливый.maksimsharaev писал(а): и это Вам не комиксы - хронометраж жестко лимитирован по фразам. Но ведь получалось!
Хотя, с этим дубляжом я больше чем уверен, что переводчики шли на компромисс между "укладыванием во фразу" и "точностью передачи смысла".
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
И жаль, что не происходит. У нас большое количество переводных комиксов было испорчено в русском издании именно из-за незнания технических специфик перевода комиксов.maksimsharaev писал(а):это мега-круто!))) Как удачно сложилось, что теперь не происходит (надеюсь, что нет) в комикс-издательствах подобных утонченных разборок!)))
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
Re: Творчество Алана Мура
Спасибо, что приняли участие в обсуждении. Понял я, что в чем-то не прав, в чем-то прав. А комиксы - дело сурьёзное) Кстати, уже заметно, что рынок ширится! Причем, много в твердом переплете и с хорошей печатью. Недавно полистал толстенький томик "Амбрелла - академия" !) Отличное издание! Даже Топпи в середине мая обещают!)
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Книги, которые делают небольшие специализированные издательства, как правило очень качественные. Как раз потому, что они компетентны. А в крупных издательствах ситуация с качеством обстоит не так хорошо. Вспомним, хотя бы, бракованного Брэдбери у АСТ или плохо сверстанный "Ветхий завет" Крамба. Хотя и крупных качество сейчас растётmaksimsharaev писал(а):Недавно полистал толстенький томик "Амбрелла - академия" !) Отличное издание! Даже Топпи в середине мая обещают!)
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- maksimsharaev
- Рупор эпохи
- Сообщения: 1783
- Зарегистрирован: 08 июн 2010, 19:06
Re: Творчество Алана Мура
а где у Брэдбери был брак? Ты фаренгейт имеешь в виду? Я заказал в твердом переплёте (переиздание, так-как до этого был в мягком) и не нашел там ничего с браком. или я не в курсе? Просто, с оригинальным изданием у меня нет возможности сравнить.
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Значит, поправили в переиздании. А дефекты были такого типа:maksimsharaev писал(а):а где у Брэдбери был брак? Ты фаренгейт имеешь в виду? Я заказал в твердом переплёте (переиздание, так-как до этого был в мягком) и не нашел там ничего с браком. или я не в курсе? Просто, с оригинальным изданием у меня нет возможности сравнить.
Ну и настройки верстки плохие. Например, нельзя делать у строк такой большой интерлиньяж (см. оригинал).
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Eremin
- Предводитель
- Сообщения: 4260
- Зарегистрирован: 16 май 2006, 07:27
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
К сожалению при переводе с языка на язык возникают новые смыслы и с этим ничего не сделаешь, так как культура в принципе разная.
Самое мое жесткое столкновение было на третьем томе Хакера. На редакцию текста ушел год. В результате получилась полнейшая ерунда, которая только запутала содержание. И по отзывам французских читателей они вообще не поняли о чем речь.
Теперь я буду все делать максимально просто как для полных дегенератов. И вообще постараюсь избегать текста в принципе.
Самое мое жесткое столкновение было на третьем томе Хакера. На редакцию текста ушел год. В результате получилась полнейшая ерунда, которая только запутала содержание. И по отзывам французских читателей они вообще не поняли о чем речь.
Теперь я буду все делать максимально просто как для полных дегенератов. И вообще постараюсь избегать текста в принципе.
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Творчество Алана Мура
Дело не в дегенерации. Читал польские, французские рецензии и отзывы на нашу с Аскольдом адаптацию "Мастера и Маргариты". Часто тоже жалуются, что непонятно. Слишком много визуальных и текстовых привязок, понятных здесь, но ускользающих от тех, кто не знаком с нашей средой, историей. И не удивительно, мы ведь работаем для нашего читателя, поскольку другого особо и не знаем.Eremin писал(а):К сожалению при переводе с языка на язык возникают новые смыслы и с этим ничего не сделаешь, так как культура в принципе разная.
Самое мое жесткое столкновение было на третьем томе Хакера. На редакцию текста ушел год. В результате получилась полнейшая ерунда, которая только запутала содержание. И по отзывам французских читателей они вообще не поняли о чем речь.
Теперь я буду все делать максимально просто как для полных дегенератов. И вообще постараюсь избегать текста в принципе.
Насчёт сложности текста Макклауд довольно здраво написал:
http://understanding-comics.ru/the_invi ... ed-48.html
Передоз текста в репликах, титрах, даже очень хорошего, может отключать у читателя возможность воспринимать комикс, как единое целое, заставляя то внимательно вчитываться (левое полушарие мозга), то переключаться на визуальную информацию (правое полушарие), и не удивительно, что если это переключение не даётся достаточно легко, то мозг поневоле начинает закипать
А возвращаясь к теме, т.е. к Муру, то этим он как раз и силён, что умеет комбинировать довольно сложную литературную составляющую с изобразительным рядом так, что это читается и воспринимается во всём мире.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 14110
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Замечательный обозреватель "Комикстрейда" Адександр Удовиченко анонсирует «мурафон» — цикл материалов, посвящённых биографии и творчеству Алана Мура:
https://vk.com/the_exegesis?w=wall-92609144_1585
http://comicstrade.ru/2016/06/alan-moore-part01/
A propos, предваряя очередной виток вопросов от наших ясновельможных коллег о том, кто такой Мур, и зачем он нужен, объединил все темы форума разных лет, посвящённые этому титану комиксов, в единую тему
https://vk.com/the_exegesis?w=wall-92609144_1585
Первая глава уже опубликована:Так, если вас интересует, чем я занимался последние два месяца - навострите уши. Но сперва я задам вам два вопроса: нравится ли вам комиксы Алана Мура, и много ли вы знаете о самом Алане Муре? Тогда как ответ на первый вопрос, думаю, будет очевиден, то об авторе Watchmen, я уверен, рядовой читатель знает мало. А если не считать псевдобиографических историй, анекдотов и выжимки из Википедии, то и вообще ничего. А ведь Мур прожил интересную жизнь! Знаете ли вы, что на заре своей карьеры Алан мыл туалеты и работал на бойне? Известно ли вам, что юный Мур сочинял и публиковал сюрреалистический стрип про кота, вдохновленный культовым Krazy Kat Джорджа Херриманна? А как насчет той истории, когда Мур заявил Брайану Болланду, что его чердак оккупировал демон? Или вот, может, кто-то в курсе, что неопубликованный роман Мура повествует о пастушьей тропе между двумя городами? Если вам, как и мне, было интересно, что же Мур делал в перерыве между написанием знаковых комиксов, возрадуйтесь. Я написал большую и подробную биографию Алана Мура, публиковать которую по частям скоро начнет Comicstrade.ru. Основываясь на более чем шестидесяти источниках (включающих в себя две биографии, четыре книги интервью и с десяток крупных журнальных публикаций), я написал беспрецедентно большой даже по моим меркам текст, объем которого превышает короткий роман. Из него вы узнаете об извилистом жизненном пути Алана Мура, включающем в себя поклонение змеевидному богу и написание важнейшего в современной истории комикса. Я расскажу о творческих методах Мура, его этапах работы в Англии и Америке, подробностях создания его основных комиксов, оккультных практиках, жизни вне комикс-индустрии и многом другом. Так что готовьтесь, #мурафон стартует совсем скоро!
http://comicstrade.ru/2016/06/alan-moore-part01/
A propos, предваряя очередной виток вопросов от наших ясновельможных коллег о том, кто такой Мур, и зачем он нужен, объединил все темы форума разных лет, посвящённые этому титану комиксов, в единую тему
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]