Буду думать. Может, Миша еще заглянет, поможет.Александр Ремизов писал(а):Как этот термин
Форматирование сценария для РИ
"Вот приедет Миша,mormyshka писал(а):Буду думать. Может, Миша еще заглянет, поможет.
Миша нас рассудит" (с)
Пока вырисовываются следующие соответствия:
Сцена__________________ Scene
Полоса__________________Page
"Этаж" (?)________________?
Кадр ____________________Panel
"Врезка" ("Субкадр")(?) ____?
"От Автора_______________Caption
Звук____________________SFX
Диалог__________________Dialogue
Крупный план(КП)_________?(?)
Средний план(СП)_________?(?)
Общий план(ОП)__________?(?)
- Роман Сурженко
- Местный
- Сообщения: 734
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 16:37
- Контактная информация:
Эрик (французский сценарист, который ищет худа) пользуется следующими терминами:Александр Ремизов писал(а):"Вот приедет Миша,
Миша нас рассудит" (с)
Пока вырисовываются следующие соответствия:
Сцена__________________ Scene
Полоса__________________Page
"Этаж" (?)________________?
Кадр ____________________Panel
"Врезка" ("Субкадр")(?) ____?
"От Автора_______________Caption
Звук____________________SFX
Диалог__________________Dialogue
Крупный план(КП)_________?(?)
Средний план(СП)_________?(?)
Общий план(ОП)__________?(?)
Planche - полоса, страница
Panel или row (ряд) - этаж (иногда Panel используется в значении "этаж", иногда бывает и так: "Vertical column-like panel, taking the space of two (horizontal) rows". То есть, вертикальный кадр слева, справа - два горизонтальных, вместе равных вертикальному по высоте )
Case - кадр
Shot - "точка камеры" (например, low-angle shot from floor)
foreground, background - соотв, передний и задний планы (на одном кадре)
Понятий "общий план", "крупный план" я не встретил, это должно быть понятно из описания кадра.
Пришел, увидел, удалил.
Так. Сводная таблица с учётом новых вариантов:
Сцена__________________ Scene
Полоса__________________Page
Этаж____________________Row
Кадр ____________________Panel
"Врезка" ("Субкадр")(?) ____Cut in
"От Автора_______________Caption
Звук____________________SFX
Диалог__________________Dialogue
Крупный план(КП)_________Close up(CU)
Средний план(СП)_________Middle shot(MS)
Общий план(ОП)__________Wide shot(WS)
Вопрос: уместны ли в американском варианте сокращения названий планов?
Сцена__________________ Scene
Полоса__________________Page
Этаж____________________Row
Кадр ____________________Panel
"Врезка" ("Субкадр")(?) ____Cut in
"От Автора_______________Caption
Звук____________________SFX
Диалог__________________Dialogue
Крупный план(КП)_________Close up(CU)
Средний план(СП)_________Middle shot(MS)
Общий план(ОП)__________Wide shot(WS)
Вопрос: уместны ли в американском варианте сокращения названий планов?
Хочу предложить Роману Абрамовичу продать "Челси" и купить "Марвел"mormyshka писал(а):Хочешь покорить американский рынок?
Ну я же объяснил, с какой целью эта заморочка. Я собираюсь выяснить, как форматируются сценарии, чтобы составить пакет предложений девелоперам Celtx о том, как профилировать программу под комиксные скрипты. И получить ещё одну майку А так как по-русски они понимают слабо, то нужны английские устоявшиеся термины.
upd: Тут вот ещё какой важный для понимания момент: в программе лучше предусмотреть всё по-максимуму. А пользователь уже сам будет выбирать - пользоваться ли ему всеми предусмотренными возможностями или нет. Хуже, когда наоборот. В Пэйнтере я пользуюсь четыремя - пятью кистями, но это именно те кисти - из полутысячи возможных - которые мне нужны.