Страница 2 из 4

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 14:35
Al-Shev
Mishazas писал(а):
Al-Shev писал(а):Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове.
Имелось в виду, что у нас даже имена -- греческих, латинских, еврейских корней :)
Естественно, и такое слова как Безалаберность или Фривольность вообще прекрасный образец "вживания". и от перевода на армянский или лезгинский "ближе" никак не станут.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 15:34
Mishazas
Al-Shev писал(а):
Mishazas писал(а): Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3
Спасибо. Попробовал читать.
Блысь, Скрыж, Прыг, Хрэк, Скряб, Пурш, .. Плесь вообще просто поэзия Ветра и Потока.
Сразу тургеневский Африкан Семеныч Пегасов вспомнился.
«Тут сказано, что среди искусств различаются: поэма, ретория, грамма, лепория, диалекта, геометрия… Какой это у него язык?»

«Латынь, но латынь собственного изображения — она казалась ему гораздо красивее настоящей. Вот смотри. Он пишет, что астрономия изучает следующие знаки зодиака: мон, ман, тонт, пирон, дамет, перфеллея, белгалик, маргалет, лютамирон, таминон и рафалут».

«Он сумасшедший?»

«Не знаю. Он не с моих островов. Слушай дальше. Он утверждает, что существует двенадцать научных наименований пламени: огнин, зарин, варин (так как превращает сырое в вареное), кипятин, жарин (от слова жар), трескотин (от треска поленьев), алин (от алого цвета), дымон, палин (от глагола палить), оживин (зане мертвецов, членов коснувшись, оживляет), кремнин (ибо из кремня добывается, хотя из кремня неверно сказано, из искры берется), и еще — энсон, от Энея бога в пламени живуща, одушевляюща сей элемент».

«Но так никто не говорит!»

«К счастью. Однако было время, когда, чтобы забыть об ужасах мира, грамматики брались за труднейшие вопросы. Ты слышал, что в те времена однажды риторы Габунд и Теренций пятнадцать дней и пятнадцать ночей дискутировали о звательном падеже к "я" и в конце концов подрались».

(с) Умберто Эко
:)

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 15:54
Al-Shev
Mishazas писал(а):«Латынь, но латынь собственного изображения — она казалась ему гораздо красивее настоящей. (с) Умберто Эко
:)[/quote]

"- Вот мы толковали о литературе, - продолжал он, - если б у меня были лишние деньги, я бы сейчас сделался малороссийским поэтом.
- Это что еще? хорош поэт!- возразила Дарья Михайловна, - разве вы знаете по-малороссийски?
- Нимало; да оно и не нужно.
- Как не нужно?
- Да так же, не нужно. Стоит только взять лист бумаги и написать наверху: "Дума"; потом начать так: "Гой, ты доля моя, доля!" или: "Седе казачино Наливайко на кургане!", а там: "По-пид горою, по-пид зелено'ю, грае, грае воропае, гоп! гоп!" или что-нибудь в этом роде. И дело в шляпе. Печатай и издавай. Малоросс прочтет, подопрет рукою щеку и непременно заплачет, - такая чувствительная душа!
- Помилуйте! - воскликнул Басистов. - Что вы это такое говорите? Это ни с чем не сообразно. Я жил в Малороссии, люблю ее и язык ее знаю... "грае, грае воропае" - совершенная бессмыслица.
- Может быть, а хохол все-таки заплачет."
И.С. Тургенев "Рудин"

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 08:01
Tzratzk
"80' Нехило бабахнуло на трибунах. Дубердымс от болельщиков (это вспоминаем сегодняшнее предложение от переводчиков комиксов заменить выражения типа "бэнг" и "бэмс" на всякие звукоподражательные слова народов СССР)." (с)

http://myslo.ru/news/sport/2015-08-10-a ... iya-matcha

:e-laugh:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 08:14
Дмитрий Марков
Лично я предпочел заменять сложные (или непонятные при чтении кадра) звукоподражания на стандартные русские "иероглифы". Т.е. "вой сирены" так и подписываем как "вой сирены", "щелчок" как "щелчок", "скрип" как "скрип". Работает отлично, добавляет дополнительные смыслы и "атмосферу" в кадр без всякого патрио-русо-идио-тизма.

http://pre15.deviantart.net/2e0f/th/pre ... markow.jpg

P.S. Однако нет кастрюли без дна. В последнее время подсел на "новости апокалипсиса" (http://batenka.ru/) и даже научился получать удовольствие ))).

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 10:38
Mishazas
Вообще, прежде чем комментировать событие в изложении нашей прессы, нужно задаться вопросом: а было ли событие? :be-laugh:

Официальное сообщение от Комикс-центра:
Центр комиксов и визуальной культуры РГБМ
Вчера в 12:48
Насчёт инициативы о звукоподражаниях:

наш Центр комиксов и визуальной культуры к этому отношения НЕ ИМЕЕТ. Инициаторами были несколько переводчиков, работающих с фестивалем "КомМиссия".
В нашем же отделе переводчиков в принципе нет.
Александр Кунин

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 11:22
Mishazas
Гмм... Началась вполне предсказуемая шумиха с преданием анафеме всех упомянутых в "Известиях" лицах. Между тем, историк комиксов Алексей Волков также сообщил, что никакого письма РГБМ не писала, а Саша Кунин ответил на вопросы:
Old Komix (Golden Age - Silver Age - Bronze Age)
https://vk.com/old_komix?w=wall-38633126_8767

Алексей Волков
вчера в 13:35
Ребятушки (причастные к комиксам), Центр Комиксов РГБМ никакого отношения к инициативе создания словаря звукоподражаний не имеет. Если хотите узнать, что же произошло (а не поливать грязью меня и моих коллег) - смотрите канал LifeNews примерно в 15:20.

Иван Чернявский
ребятушки, а без лайфньюса как-то нельзя обойтись и своими словами?

Алексей Волков
Про "свои слова" поподробнее, пожалуйста.

Иван Чернявский
Алексей, я имел в виду, что вот например на своей странице, в олдкомиксе и так далее - зачем заинтересованным лицам ждать два часа, чтобы посмотреть лайфньюс (ЛАЙФНЬЮС!), вместо того чтобы сейчас услышать ответы на все вопросы? Если вы так печетесь за имидж Центра, то почему не думаете, какой урон этот имидж получит за время до выхода передачи в эфир?

Алексей Волков
Если заинтересованные лица хотят узнать - могут без проблем задавать вопросы прямо здесь (равно как и могли задать их в любой момент после выхода статьи в "Известиях").

Иван Чернявский
Алексей, окей, я тогда спрошу - переводчица, составившая письмо, никогда не работала в ЦК? Работает сейчас? Что будет делать с ней руководство ЦК? Может ли любой человек написать официальное письмо, подписавшись ЦК, как получается?

Алексей Волков
Иван, Кто конкретно выступил составителем письма - нам неизвестно. Александру Кунину его прислали из "Известий" и попросили прокомментировать, подписей там не было. В штате ЦК вообще нет переводчиков.

Иван Чернявский
Алексей, минуточку!
— Огромное количество слов в языках народов России идеально подходит на роль звукоподражаний. К тому же использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского, — рассказала «Известиям» один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
Анну-то вы знаете? "Эмиль и Софи" Кунин выпускал, правильно?

Алексей Волков
Иван, Я понятия не имею, какова роль Анны Воронковой в составлении пресловутого письма - она сейчас в Финляндии, насколько я знаю.

Максим Username
"Александру Кунину его прислали из "Известий" и попросили прокомментировать, подписей там не было"
то есть приходит письмо без подписей, но от имени организации, сми просит подтвердить.
Представителю организации (как сказали у нас в паблике, он всего лишь директор фестиваля) видимо по барабану, что кто-то шлет псевдоофициальные анонимки (при этом Известия почему-то знают, кто направлял), однако инициативу он поддерживает:
"На наш взгляд, привлечение языкового богатства народов России — не только красивое решение проблемы, но и отличный способ сблизить народы"
тот же Кунин внезапно в официальном паблике Центра говорит, что мопед не их, хотя "наш взгляд" интересные дела

Александр Кунин
Максим, над "КомМиссией" работает большая команда переводчиков. Так или иначе бывает задействовано до 20, а то и 30 человек. У них у всех свои интересы в комиксах. И никто не запрещает выступать с инициативами. Лично я узнал обо всём вечером в пятницу. Выразил своё мнение.
Наш центр к этой инициативе отношения не имеет, переводчиков штатных у нас нет. Заниматься (даже в партнерстве с Институтом русского языка) лингвистическими исследованиями у нас нет квалификации. Что касается собственно фестиваля "КомМиссия", то у него тоже другие задачи.
Если эта группа переводчиков серьёзно планирует заняться этим проектом - почему бы и нет. Но это уж точно не будет делом Комикс-центра.

Антон Савинов
так чей мопед-то в итоге?

Александр Кунин
Антон, я не исключаю, что это фейк газеты "Известия". Ну, посудите сами, если это официальный запрос Комикс-центра или "КомМиссии", то он должен быть официально оформлен. С подписями, печатями и хотя бы номером, свидетельствующим, что письмо принято, зарегистрировано и на него будет официальный ответ.
Где это письмо? Кто его писал? Никто не знает.
Второе - прежде чем обращаться с инициативами, проводится какая-никакая работа, чтоб потом на неё ссылаться: вот провели, выяснили, предлагаем. Но я не в курсе ни о чём подобном.

Кирилл Кутузов
Александр, а с "Известиями" по поводу опровержения этой чуши связывались?

Александр Кунин
Кирилл, весь день им названиваю и прощу убрать наше имя из первой строчки. Пока без результатно. Обещают, но не делают.

Кирилл Кутузов
Александр, думается, что убрав имя дело не поправить. нужно что-то посерьезнее.

Борис Блинохватов
Александр, Убирать имя уже поздно. Новость в таком виде прошлась по всем потралам, профильным и нет. Нужно опровержения, статьи от самого центра. Короче шевелиться надо. Под лежачий камень сейчас только говно течет (уж простите).

Александр Кунин
Борис, мы напишем. Уже и в соцсетях написали, и на сайте дадим.
Похоже, мастера новостного трэша из "Ньюс-Медии" добрались до "Комикс-центра". Интересно, зачем им это надо :e-eek:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 11:30
Tzratzk
На самом-то деле, вполне прикольно - подняли хай вселенского масштаба, освежили тему комиксов на всероссийском уровне. )))

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 12:00
Mishazas
Tzratzk писал(а):На самом-то деле, вполне прикольно - подняли хай вселенского масштаба, освежили тему комиксов на всероссийском уровне. )))
Комиксам, может, и хорошо, а упомянутым в статье лицам -- не очень. Их сейчас всячески обзывают в комментах, причём, среди злоехидных комментаторов отметился и Габрелянов из "Ньюсмедии", т.е. конторы, которая изобрела эту новость. С тем же эффектом я могу написать участковому, что ты куришь в подъезде, а когда участковый примет меры, ходить по твоим соседям и возмущаться: "Как не стыдно! он курил! а тут дети, старики, люди с астматическим синдромом!" :e-laugh:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 12:12
Tzratzk
По-любому, всё скоро разъяснится (для тех, кто в теме), а означенные лица прогремели на всё информационное поле. )))

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 12:19
Mishazas
Tzratzk писал(а):По-любому, всё скоро разъяснится (для тех, кто в теме), а означенные лица прогремели на всё информационное поле. )))
И не говори! Это такая радость -- прогреметь на информационном поле:

А.П. Чехов "Радость"
http://ilibrary.ru/text/1049/p.1/index.html

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 12:43
Eremin
По моему все выглядит забавно. Такую хрень в здравом уме никто вменяемый изобрести не мог.
Известия наверняка все сами выдумали.
Может конечно Кунина кто то утопить хочет и денег дал.
Но это меганереально. )))))))))))))

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 13:07
Tzratzk
Да наоборот, Кунин теперь - звезда первой величины. )

Повод забудется, а известность - остаётся. А известность часто много чего решает.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 13:18
Al-Shev
Eremin писал(а):По моему все выглядит забавно. Такую хрень в здравом уме никто вменяемый изобрести не мог.

Но это меганереально. )))))))))))))
Сюжет для меганереального стрипа!!!

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 11 авг 2015, 13:29
Tzratzk
Al-Shev писал(а):
Eremin писал(а):По моему все выглядит забавно. Такую хрень в здравом уме никто вменяемый изобрести не мог. Но это меганереально. )))))))))))))
Сюжет для меганереального стрипа!!!
А кстати, да. Фигачатся наши с американцами. Американцы: BANG! BANG! RATATATATA! KABOOM!!! А наши: ТЫДЫЩ! ТЫДЫЩ! ЖУГДЭРДЕМИДИЙН! ГУРРАГЧА!!! :e-laugh: