Страница 1 из 4

Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 08:30
Tzratzk
Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

10.08.2015

Российские переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать «патриотичный» словарь звукоподражаний. По мнению авторов инициативы, обычная транслитерация англоязычных междометий плохо подходит для российской культуры.

Решить проблему могут звукоподражания, взятые из языков народов России и стран бывшего СССР. Так, к примеру, звук втягивания жидкости предлагается заменить армянским междометием «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»), а звук почесывания —лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться») пишут «Известия».

Переводчики пишут, что замена «непатриотичных «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочего» не только поможет им в работе, но и станет прекрасным поводом сблизить народы.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний – шаг необходимый. При этом класс звукоподражаний в русском языке в основном состоит из заимствований.


https://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=n ... 1%81%D1%8B

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 08:31
Tzratzk
Переводчики комиксов предложили заменить "непатриотичные" звукоподрожания "бэнг" и "бэмс" на "галдырдымс" и "дубердымс"
время публикации: 02:57
последнее обновление: 03:08
блог печать сохранить почта фото


Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь идеофонов (звукоподрожаний). Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс".

"Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау", - цитируют "Известия" письмо переводчиков.

Авторы обращения завили, что разработали собственный список возможных идеофонов. Так, звук почесывания предлагается заменить лезгинским словом "чорх", а звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч", пишет издание. Вместо "вау" переводчики собираются использовать абазинское "уаа", лезгинское "йо" или махачкалинское "вабабай". Звук глотания воды, по их мнению, можно передать с помощью лезгинского "хурт".

Для обозначения звука падения они предлагают использовать возможности марийского языка. "Галдырдымс" - если упало что-то большое, "дубердымс" - если упало что-то средних размеров, "цингелдымс" - если упало что-то маленькое или стеклянное", пишет издание.

"Использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - заявила газете один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

В то же время опрошенные "Известиями" эксперты обратили внимание, что в комиксах уже используются русские идеофоны, например, "вжух" или "бабах".


http://newsru.com/russia/10aug2015/bangbang.html

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 08:35
Tzratzk
...Не знаю, что такое "дубердымс", мрачно ответил Tzratzk, но уезжать надо.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 09:41
Al-Shev
Центр комиксов и визуальной культуры
Все слова не русского происхождения
Центр от латинского варианта греческого "острия циркуля", комикс от англ. "смешной", визуальной от лат. "зрительный" а культура это греч. "возделывание"

Пусть Институт русского языка им для начала русское название придумает. (хотя институт тоже латынь)

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 09:58
Tzratzk
:e-laugh: :e-laugh: :e-laugh: :e-laugh:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 10:05
Mishazas
Al-Shev писал(а):(хотя институт тоже латынь)
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)

А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 11:32
Al-Shev
Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)
Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 11:47
Al-Shev
Mishazas писал(а): А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.
Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.

Но что касается переводов. то "Банг! Банг!" -"ААААА!!!" по мне точнее к автору чем "Пиф! Паф!"- "Ой! Ой! Ой!"
Все же Фрэнк Миллер и Федор Богданович Миллер даже при одинаковых фамилиях авторы разные.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 12:13
Mishazas
Al-Shev писал(а):Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.
Да. Тем более что большинство комиксовых звуков существует у нас в языке. Речь не столько о том, чтобы придумать звуки, сколько собрать, упорядочить. Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 12:30
Koby
Очень хорошая задумка, на мой взгляд.

Хотя вот это:
Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"
Элементарно ведь. Бум! Бам! Бом! Бомс! Бамс! Бах! Ба-бах! Тара-рах!

:)

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 12:30
Tzratzk
Al-Shev писал(а):
Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)
Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-моему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 12:55
Mishazas
Tzratzk писал(а):По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
А ещё переводили для сродственности. Утёнок Дональд у шведов стал Калле, а у сербов -- Пайо (Павел).

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 13:18
Al-Shev
Mishazas писал(а): Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3
Спасибо. Попробовал читать.
Блысь, Скрыж, Прыг, Хрэк, Скряб, Пурш, .. Плесь вообще просто поэзия Ветра и Потока.
Сразу тургеневский Африкан Семеныч Пегасов вспомнился.

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 13:38
Al-Shev
Tzratzk писал(а):
Al-Shev писал(а):
Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)
Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове. А с этим даже в оригиналах все не просто. Тот же автор упомянутого Сумникса в письме Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 писал:

"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Добавлено: 10 авг 2015, 14:16
Mishazas
Al-Shev писал(а):Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове.
Имелось в виду, что у нас даже имена -- греческих, латинских, еврейских корней :)