Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Аватара пользователя
Al-Shev
Местный
Сообщения: 575
Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
Откуда: Орел
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Al-Shev »

Tzratzk писал(а):А кстати, да. Фигачатся наши с американцами. Американцы: BANG! BANG! RATATATATA! KABOOM!!! А наши: ТЫДЫЩ! ТЫДЫЩ! :e-laugh:
Перестрелка ковбоев с коровьими мальчиками.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

Анна Воронкова на "Мангахоум" рассказывает об идее работы над ономатопеическим словарём:
http://manga-home.com/stati/slovar-zvuk ... obyasnyaet

"Известия" ухватили старый лингвистический проект -- сводную мультилингвальную таблицу звукоподражаний, -- изобрели ему задачи, которых не стояло, инициаторов, которых не существовало, и изобразили новостью, хотя её не было :)

Если паче чаяния шумиха поможет осуществлению проекта, то первым куплю такой словарь. В "Маше" он пригодился бы как тезаурус при подборе звуков. И при переводе "Леонардо" сильно выручил бы Мишу Хачатурова. Тюрк знаменит многочисленными, часто оригинальными звукоэффектами, которые сложно переводить.

Изображение
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Al-Shev
Местный
Сообщения: 575
Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
Откуда: Орел
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Al-Shev »

Mishazas писал(а):
"Известия" ухватили старый лингвистический проект -- сводную мультилингвальную таблицу звукоподражаний, изобрели ему задачи, которых не стояло, инициаторов, которых не существовало, и изобразили новостью, хотя её не было :)
Не случайно до широкого выпуска туалетной бумаги газета была вещью двуразового пользования.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

Tzratzk писал(а):А кстати, да. Фигачатся наши с американцами. Американцы: BANG! BANG! RATATATATA! KABOOM!!! А наши: ТЫДЫЩ! ТЫДЫЩ! ЖУГДЭРДЕМИДИЙН! ГУРРАГЧА!!! :e-laugh:
Классика жанра, комикс Уолли Вуда по сценарию / раскадровке Харви Курцмана:

http://jeffoverturf.blogspot.ru/2012/10 ... ndays.html

Состоит из одной ономатопеи. Так сказать, мечта сканлейтера :)

Изображение
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

chedr писал(а):Вот моя реакция: http://chedrik.ru/2015/onomatopoetika/
Саша, спасибо большое за комментарий!

Походу, действительно какая-то идиотская акция по разъеданию мозгов комикс-сообщества. Сильно извиняюсь за ироничные комментарии. Действительно, какой смысл комментировать перевранную информацию? Тем более, если источник -- "Известия". Там такой народ, что если спросить "Который час?", то и то соврут, потому что иначе не могут. Правильнее было бы дождаться нормальной информации, а потом уже и обсуждать.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

История развивается какими-то бесконечно видоизменяющимися событиями и принтскринами.

Маша Крутова на "Котонавтах" сделала обзор на текущий момент:
http://meownauts.com/duberdyms-polniy-duberdyms/

Из всех событий самым сенсационным я бы назвал публикацию на "Спайдермедии", в которой, в нарушение статьи 23 Конституции РФ, без разрешения Кунина и журналиста "Известий" вкладывается сильно урезанная компиляция из переписки между ними. Утверждается, что переписка что-то доказывает. Я там ничего не увидел кроме того, о чём Кунин и так уже сообщил в своих комментариях, и теперь размышляю, а нафига вообще прочёл чужие письма, да ещё незаконно опубликованные?

И сенсационно, собственно, не само содержание, а то, что, если верить "Спайдермедии", принтскрины личной переписки отправил им не хулиганствующий в интернете подросток, а главный редактор "Известий" Александр Потапов. Очевидно, всем, переписывавшимся с сотрудниками этого издания, пора уютно располагаться за монитором и ждать, когда опубликуют и их. Ну ладно "Известия" -- репутация газеты хорошо известна, -- но "Спайдермедии"-то зачем опускаться до их уровня? Ведь был же отличный новостной ресурс о комиксах :e-frown:

Автор статьи об идеофонах сперва принесла Кунину извинения:

Изображение

Затем забрала их обратно, оставив только бутылку:

Изображение

(Я бы на месте Саши, бросив всё, скорее поехал бы за бутылкой, пока и ту не забрали.)

И под занавес автор статьи вообще сообщила, что придумала всё сама, чем окончательно запутала ситуацию:
https://vk.com/id38293494?w=wall38293494_6550
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Новость, которой нет

Сообщение Mishazas »

Изображение

После новостной статьи в «Известиях» о письме переводчиков, предлагающих Институту русского языка им. Виноградова составить сводный словарь идеофонов (звукоподражаний) в языках народов РФ и бывших стран СССР, возникли дискуссии насчёт подлинности этого письма.

Текст обращения носит провокационный, ёрнический характер, и странно представить, чтобы профессионалы, всерьёз озабоченные необходимостью составления ономатопоэтического пособия (которое, кстати, действительно нужно), стали бы аргументировать свой запрос в научное учреждение так, как изложено в газетном материале. Кроме того, письмо никем не подписано и не имеет адресата.

Возникает вопрос: а обращался ли вообще кто-нибудь в Институт русского языка? «Известия» утверждают, что да, и даже получили ответ: «Руководство института сочло идею о создании словаря интересной, но вряд ли выполнимой». Журналист приводит комментарии заместителя директора института по научной работе профессора Владимира Плунгяна, и я направил вопрос о достоверности письма ему.

Владимир Александрович написал, что о таком письме ничего не знает. Более того, журналист «Известий» вообще с ним не связывался: «Мой якобы "комментарий" к данной статье составлен из каких-то моих выступлений по другому поводу, автор заметки не счёл нужным не только показать мне этот "мой" текст, но вообще поставить меня в известность о публикации. Честно говоря, с таким сталкиваюсь впервые: журналист просто берёт и от моего имени сочиняет комментарий, меня даже не спрашивая. Спасибо, что комментарий (относительно) здравый и без явных глупостей – в общем, повезло. Но осадок, что называется, остался».

Итак, получается, «Известия» опубликовали новость о письме, которое неизвестно кто и кому писал, с комментариями, которых не давали, а новости как таковой нет, но, тем не менее, все её активно обсуждают, спорят, ссорятся. Дошло до того, что в качестве аргументации главный редактор «Известий» Александр Потапов выдал для публикации в Интернете переписку журналиста с руководителем Комикс-центра, которая не разъяснила ничего, кроме того, что редакция «Известий» игнорирует право граждан на тайну переписки.

Мне лично в итоге понятным стало только одно: после всей шумихи вряд ли кто из лингвистов всерьёз возьмётся за ономатопоэтический словарь. А то, что газетные новости придумываются в редакциях – это давно известно.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38043
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Tzratzk »

Когда мне надо будет написать ТЫДЫЩ! БУМС! или ТЫГДЫКТЫГДЫКТЫГДЫК!, я так и напишу, и словарь искать не буду. )
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

Tzratzk писал(а):Когда мне надо будет написать ТЫДЫЩ! БУМС! или ТЫГДЫКТЫГДЫКТЫГДЫК!, я так и напишу, и словарь искать не буду. )
Ты не пишешь сценариев и не занимаешься переводами.

У меня, кстати, в "Маше" половина всех редакторско-корректорских дебатов происходила именно вокруг звуков. Поскольку нормального пособия, идущего в ногу со временем, нет.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38043
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Tzratzk »

Я вообще не люблю всякие звукоподражательные надписи и стремлюсь обходиться без них. Нарисован взрыв - ну и понятно, что там сильно загремело. Нафига писать КАБУУУМ!!! Для глухих? :be-laugh:
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

Tzratzk писал(а):Я вообще не люблю всякие звукоподражательные надписи и стремлюсь обходиться без них. Нарисован взрыв - ну и понятно, что там сильно загремело. Нафига писать КАБУУУМ!!! Для глухих? :be-laugh:
Да я тоже редко использую. Если, только, это не детский комикс, особенно, "Маша и Медведь", где никто, кроме Маши, не говорит, а создавать звуковой фон надо. В некоторых переводах без словаря не обойдёшься (см. выше Курцмана, Тюрка). А в манге звуки вообще могут играть важную информационную роль.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Рой Крейн: отец звуков и серьёзных комиксов

Сообщение Mishazas »

Изображение

Роя Крейна по праву можно считать пионером «серьёзных» рисованных историй. Первые 30 лет существования сюжеты комиксов практически не выходили за пределы юмористических тем. В 1924 году Крейн начинает газетный сериал «Ваш Таббс» о неуклюжем пареньке из бакалейной лавки. После четырёх месяцев работы автор устаёт от традиционных гэговых ситуаций и отправляет своего героя в Тихий океан на поиски сокровищ. Сериал обретает приключенческий сюжет и вдохновляет многих других авторов на расширение тем: в комикс приходят приключения, детектив, фантастика, фэнтези.

Сергей Чудакоров прислал ссылки на материалы исследователей творчества Крейна и примеры его работ, из которых оказывается, что основатель приключенческих рисованных историй был ещё и пионером использования ономатопей.

Экспериментируя с леттерингом, Крейн вписывает в комиксы звуки ударов, выстрелов, взрывов. Кроме того, он начинает выделять полужирным слова и фразы в баллонах, чтобы придать репликам дополнительную эмоциональную окраску. Также, для передачи эмоций, Крейн первым вводит в визуальный лексикон самостоятельные вопросительные и восклицательные знаки. Именно Рою Крейну эти декоративно-повествовательные элементы, ставшие неотъемлемыми приметами комикса, обязаны своим существованием.

Изображение
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Дмитрий Марков
Предводитель
Сообщения: 4540
Зарегистрирован: 08 май 2006, 16:35

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Дмитрий Марков »

Tzratzk писал(а):Я вообще не люблю всякие звукоподражательные надписи и стремлюсь обходиться без них. Нарисован взрыв - ну и понятно, что там сильно загремело. Нафига писать КАБУУУМ!!! Для глухих? :be-laugh:
В манге звуки очень часто служат для построения "диалектического кадра" (доп. смысл возникает из связки звука и изображения, а не для пояснения очевидного). Вот классический пример диалектического монтажа: кадр "Рожица" + "звук" = "разный смысл, эмоциональное наполнение, создание атмосферы".

P.S. При использовании такого "иероглифического" подхода к отображению звуков, отпадает проблема искажения атмосферы серьезного комикса (замена эмоционально гипертрофированных "кабумов" на эмоционально нейтральные "литературные иероглифы" любой необходимой для данной работы степени сложности). Т.е. комикс становится более взрослым и сложным, наполненным звуковой атмосферой (т.к. такая иероглифика дает возможность очень легко встраивать в кадр практически любые звуковые эффекты, плоть до любимых мелодий автора, главное что бы читатели их тоже знали) Примеры: "тихая мелодия", "шум дождя", "крики чаек", "электрические разряды", "белый шум", "жужжание" и т.д.).

Т.е. по сути, у автора комикса появляется еще один мощный инструмент воздействия на читателя. Особенно это важно в тонких психологических работах, где правильная атмосфера за частую важнее сюжета.
Вложения
Untitled-2.png
Untitled-2.png (441.63 КБ) 4488 просмотров
Не смотри на жизнь так же мрачно, как она на тебя! :p
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

Сообщение Mishazas »

Дмитрий Марков писал(а):Т.е. комикс становится более взрослым и сложным, наполненным звуковой атмосферой (т.к. такая иероглифика дает возможность очень легко встраивать в кадр практически любые звуковые эффекты, плоть до любимых мелодий автора, главное что бы читатели их тоже знали) Примеры: "тихая мелодия", "шум дождя", "крики чаек", "электрические разряды", "белый шум", "жужжание" и т.д.).
Дима, к сожалению, по-нормальному этот приём работает только для стран, в языковых культурах которых имеется достаточный ономатопоэтический лексикон. У наших читателей, непривычных к чтению манги, надпись, например, "стук сердца" в драматическом моменте повествования будет восприниматься комически, т.е. с противоположным задуманному автором результатом.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Ответить