Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
10.08.2015
Российские переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать «патриотичный» словарь звукоподражаний. По мнению авторов инициативы, обычная транслитерация англоязычных междометий плохо подходит для российской культуры.
Решить проблему могут звукоподражания, взятые из языков народов России и стран бывшего СССР. Так, к примеру, звук втягивания жидкости предлагается заменить армянским междометием «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»), а звук почесывания —лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться») пишут «Известия».
Переводчики пишут, что замена «непатриотичных «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочего» не только поможет им в работе, но и станет прекрасным поводом сблизить народы.
Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний – шаг необходимый. При этом класс звукоподражаний в русском языке в основном состоит из заимствований.
https://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=n ... 1%81%D1%8B
Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Переводчики комиксов предложили заменить "непатриотичные" звукоподрожания "бэнг" и "бэмс" на "галдырдымс" и "дубердымс"
время публикации: 02:57
последнее обновление: 03:08
блог печать сохранить почта фото
Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь идеофонов (звукоподрожаний). Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс".
"Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау", - цитируют "Известия" письмо переводчиков.
Авторы обращения завили, что разработали собственный список возможных идеофонов. Так, звук почесывания предлагается заменить лезгинским словом "чорх", а звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч", пишет издание. Вместо "вау" переводчики собираются использовать абазинское "уаа", лезгинское "йо" или махачкалинское "вабабай". Звук глотания воды, по их мнению, можно передать с помощью лезгинского "хурт".
Для обозначения звука падения они предлагают использовать возможности марийского языка. "Галдырдымс" - если упало что-то большое, "дубердымс" - если упало что-то средних размеров, "цингелдымс" - если упало что-то маленькое или стеклянное", пишет издание.
"Использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - заявила газете один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
В то же время опрошенные "Известиями" эксперты обратили внимание, что в комиксах уже используются русские идеофоны, например, "вжух" или "бабах".
http://newsru.com/russia/10aug2015/bangbang.html
время публикации: 02:57
последнее обновление: 03:08
блог печать сохранить почта фото
Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"
Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь идеофонов (звукоподрожаний). Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс".
"Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау", - цитируют "Известия" письмо переводчиков.
Авторы обращения завили, что разработали собственный список возможных идеофонов. Так, звук почесывания предлагается заменить лезгинским словом "чорх", а звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч", пишет издание. Вместо "вау" переводчики собираются использовать абазинское "уаа", лезгинское "йо" или махачкалинское "вабабай". Звук глотания воды, по их мнению, можно передать с помощью лезгинского "хурт".
Для обозначения звука падения они предлагают использовать возможности марийского языка. "Галдырдымс" - если упало что-то большое, "дубердымс" - если упало что-то средних размеров, "цингелдымс" - если упало что-то маленькое или стеклянное", пишет издание.
"Использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - заявила газете один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.
В то же время опрошенные "Известиями" эксперты обратили внимание, что в комиксах уже используются русские идеофоны, например, "вжух" или "бабах".
http://newsru.com/russia/10aug2015/bangbang.html
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
...Не знаю, что такое "дубердымс", мрачно ответил Tzratzk, но уезжать надо.
- Al-Shev
- Местный
- Сообщения: 575
- Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
- Откуда: Орел
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Центр комиксов и визуальной культуры
Все слова не русского происхождения
Центр от латинского варианта греческого "острия циркуля", комикс от англ. "смешной", визуальной от лат. "зрительный" а культура это греч. "возделывание"
Пусть Институт русского языка им для начала русское название придумает. (хотя институт тоже латынь)
Все слова не русского происхождения
Центр от латинского варианта греческого "острия циркуля", комикс от англ. "смешной", визуальной от лат. "зрительный" а культура это греч. "возделывание"
Пусть Институт русского языка им для начала русское название придумает. (хотя институт тоже латынь)
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13834
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.)Al-Shev писал(а):(хотя институт тоже латынь)
А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.
- Вложения
-
- 850_ММед_верстка4.jpg.jpg (493.75 КБ) 4550 просмотров
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Al-Shev
- Местный
- Сообщения: 575
- Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
- Откуда: Орел
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.)
- Al-Shev
- Местный
- Сообщения: 575
- Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
- Откуда: Орел
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.Mishazas писал(а): А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.
Но что касается переводов. то "Банг! Банг!" -"ААААА!!!" по мне точнее к автору чем "Пиф! Паф!"- "Ой! Ой! Ой!"
Все же Фрэнк Миллер и Федор Богданович Миллер даже при одинаковых фамилиях авторы разные.
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13834
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Да. Тем более что большинство комиксовых звуков существует у нас в языке. Речь не столько о том, чтобы придумать звуки, сколько собрать, упорядочить. Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:Al-Shev писал(а):Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Очень хорошая задумка, на мой взгляд.
Хотя вот это:
Хотя вот это:
Элементарно ведь. Бум! Бам! Бом! Бомс! Бамс! Бах! Ба-бах! Тара-рах!Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-моему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )Al-Shev писал(а):Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.)
Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
Tzratzk
https://sponsr.ru/mbi_comics/
https://sponsr.ru/mbi_comics/
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13834
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
А ещё переводили для сродственности. Утёнок Дональд у шведов стал Калле, а у сербов -- Пайо (Павел).Tzratzk писал(а):По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )
Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Al-Shev
- Местный
- Сообщения: 575
- Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
- Откуда: Орел
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Спасибо. Попробовал читать.Mishazas писал(а): Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3
Блысь, Скрыж, Прыг, Хрэк, Скряб, Пурш, .. Плесь вообще просто поэзия Ветра и Потока.
Сразу тургеневский Африкан Семеныч Пегасов вспомнился.
- Al-Shev
- Местный
- Сообщения: 575
- Зарегистрирован: 28 окт 2012, 10:17
- Откуда: Орел
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове. А с этим даже в оригиналах все не просто. Тот же автор упомянутого Сумникса в письме Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 писал:Tzratzk писал(а):По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )Al-Shev писал(а):Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.Mishazas писал(а):"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.)
Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13834
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь
Имелось в виду, что у нас даже имена -- греческих, латинских, еврейских корнейAl-Shev писал(а):Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]