Страница 1 из 2

Книги Ирины Антанасиевич о русских авторах югославского комикса

Добавлено: 31 авг 2014, 18:03
Mishazas
Изображение


Осенью планируется к изданию две книги, рассказывающие о русских эмигрантах, стоявших у истоков югославского комикса. Автор книг филолог и фольклорист Ирина Антанасиевич живёт в Белграде, преподаёт русскую литературу на филфаке, после переезда в Югославию увлеклась комиксам и посвятила ряд исследований русским художникам, чьи работы обрели необычайную популярность в югославской периодике конца 30-х, начала 40-х годов.

Первая книга должна выйти в сентябре и представит 11 авторов стрипов (сербо-хорватское название комиксов), из которых у нас широкой аудитории только недавно, благодаря замечательному документальному фильму Павла Фетисова и Душана Глигорова, стал известен Юрий Лобачёв.
(См. http://forum.comicsnews.org/showthread.php?t=2586)


Вторая, проанонсированная на ноябрь книга исследует адаптации русской литературной классики – жанр, который оказался весьма востребованным в творчестве зачинателей югославской школы комикса.

Ознакомиться с посвящёнными комиксам заметками Ирины Антанасиевич можно в её блоге: http://iraan.livejournal.com/tag/%D0%BA ... 0%BA%D1%81http://iraan.livejournal.com/tag/%D0%BA ... 0%BA%D1%81

Среди них биографические справки Константина Кузнецова, Сергея «Мироновича» Головченка, Юрия Лобачёва, а также превью классической кузнецовской адаптации «Сказки о золотом петушке», вдохновлённой иллюстрациями Билибина.

(На первой картинке титульный кадр комикса Юрия Лобачёва "Повелитель смерти")

Добавлено: 01 сен 2014, 17:59
Tzratzk
Хде купить, уже известно?

Добавлено: 01 сен 2014, 19:01
Mishazas
Tzratzk писал(а):Хде купить, уже известно?
Пока не знаю, жду деталей.

Добавлено: 02 сен 2014, 00:13
comirka
и я бы купил.

Добавлено: 03 сен 2014, 16:15
Mishazas
Сперва книги выйдут на русском, потом на сербском.

Их издаёт "Комико", комикс-издательство из сербского города Нови-Сад. Его директор Вук Маркович и исследователь Здравко Зупаном много сделали для популяризации классики сербского комикса, включая российских авторов. Репринты старых работ "Комико" выпускает в журнале "Златно Доба": http://www.zlatnodoba.com/

В Москве книги можно будет купить в "Фаланстере".

Кроме того, большие фрагменты книги со следующей недели начнут публиковаться на "Комиксолёте" в "Хронологии" :e-smile:

Добавлено: 13 сен 2014, 13:32
Mishazas
Изображение

«Комиксолёт» начинает публикацию цикла статей фольклориста и филолога Ирины Антанасиевич о русских авторах-эмигрантах, работавших над рисованными историями в период, который искусствоведы позднее назовут Золотым веком югославского комикса. Предисловие знакомит с феноменом зарождения югославской школы комикса в 30-е годы прошлого века. В большинстве европейских стран мощный всплеск популярности графической беллетристики был связан прежде всего с изданием американских синдикатных серий. В Югославии же основной успех выпал на долю отечественных авторов, многие из которых были из России и в поисках тем нередко обращались к русской культуре и истории.

Изображение

Следующий материал рассказывает об Иване Ивановиче Шеншине, художнике с трагической судьбой, чьё разностороннее творчество вобрало в себя практически все комиксные жанры той эпохи, как юмористические, так и реалистические.


Читать:

Русские авторы югославского комикса: предисловие
Русские авторы югославского комикса: Иван Шеншин – импровизатор

Добавлено: 13 сен 2014, 13:45
Tim
обязательно размещу и у нас в группе https://vk.com/rus_bd ссылки на статью, ибо материал отличный :e-smile:

Добавлено: 13 сен 2014, 13:54
Mishazas
Tim писал(а):обязательно размещу и у нас в группе https://vk.com/rus_bd ссылки на статью, ибо материал отличный :e-smile:
Спасибо :e-smile:

Добавлено: 13 сен 2014, 14:05
Tim
Mishazas писал(а):Спасибо :e-smile:
готово) https://vk.com/rus_bd?w=wall-31319770_3544

Александр Ивкович – издатель

Добавлено: 15 ноя 2014, 01:13
Mishazas
«Комиксолёт» публикует очередную главу книги исследователя Ирины Антанасиевич о русских авторах югославского комикса, которая на этот раз посвящена Александру Ивковичу, белградскому издателю, стоявшему у истоков европейского комикса и сумевшему практически в одиночку, ещё до войны, заложить в Югославии национальную школу рисованных историй.

Изображение
Прецедент Ивковича уникален. Для остальной Европы 30-е годы характеризуются открытием и широчайшим успехом американских синдикатных газетных сериалов, которые наряду с привычными юмористическими сюжетами пусть и недавно, но весьма энергично начали развивать тематически более сложную рисованную литературу: детектив, приключения, фантастику, драму, фэнтези. Самостоятельно Европа освоит эти веяния в комиксе уже после войны. Ивкович же за те несколько лет, что оставалось до гитлеровского вторжения, не ограничиваясь перепечаткой популярных американских сериалов, вывел в свет огромное количество оригинальных отечественных произведений. Их профессиональный уровень неуклонно рос, охват тем был значительно шире, чем у заокеанских вдохновителей, а некоторые из работ даже сумели предвосхитить приёмы и тенденции, которые в комиксах в полной мере проявятся лишь через двадцать-тридцать лет.


Изображение

Несмотря бытовавшее в большинстве социалистических стран негативное отношение к комиксам, к 80-м годам Югославия подошла с весьма развитой комиксной культурой, большим объёмом изданий. Естественно, в этом немалая заслуга и Александра Ивковича, человека с короткой, но впечатляющей издательской биографией, и практически неизвестной (вплоть до настоящего имени) судьбой.

http://www.comicsnews.org/articles/chro ... ch-izdatel
Читать

Добавлено: 18 ноя 2014, 16:17
Mishazas
В блоге Ирины Антанасиевич прочитал не вошедшие в рассказ детали установления личности Ивковича:
Чтобы начать статью фразой: Об Александре Ефимовиче Ивковиче мы знаем очень мало, мне нужно было полгода поиска по архивам, чтобы написать просто его отчество.

Буква J которую Ивкович ставил иногда в качестве замены отчества выдавала на-гора в воображении только Йосифов. Предполагала я и возможность Яковов, но на самом деле все оказалось иначе:

Изображение

Это Ивкович своей рукой пишет в полицейской анкете имя отца.
Ну, да,вы думаете только древние рукописи сложно расшифровывать?
Мне, как Шампольону помогло то, что ниже в той же анкете, отвечая на вопрос о профессии Ивкович напишет: цинкограф.

Изображение

И вот это его разухабистое- "Ф" сложится в имя отца - Йефта.
А по -русски: Ефим.
А вот фамилии мы Ефима не знаем.
И следовательно - и фамилии сына его, Александра Ефимовича- не знаем.
В историю европейского комикса он вошел с фамилией жены- Даринки Ивкович.

.. ну, а вы, заполняя анкеты, пишите разборчиво и давайте о себе полные сведения.
Будущим исследователям это может очень облегчить жизнь.
А реальная фамилия издателя в итоге так и осталась неизвестна.

Добавлено: 02 дек 2014, 10:26
Mishazas
Изображение

Вышла в свет книга филолога, преподавателя русской литературы на филфаке Белградского университета Ирины Антанасиевич «Русской комикс в Королевстве Югославия», посвящённая нашим художникам-эмигрантам, принявшим активнейшее участие в коротком, но бурном расцвете югославского комикса, пришедшемся на предвоенные годы прошлого века.

Издание осуществлено на русском языке и подготовлено сербским издательством «Комико», публикующим графические романы таких авторов, как Тарди, Крамб, Бару, де Креси, Жежель, а также занимающимся реставрацией и переизданием классических югославских комиксов.

Книга «Русской комикс в Королевстве Югославия» уникальна по двум причинам.

Во-первых, это первое объёмное исследование на русском языке, дающее обширную и всестороннюю информацию о тех русских комиксистах, чьи произведения известны и любимы в Югославии и по сей день, чьи имена можно встретить в трудах западных историографов «девятого искусства», но которые остаются в зоне умолчания у себя на родине. Вышедший 2011 году фильм Павла Фетисова и Душана Глигорова «Юрий Лобачев. Отец русского комикса» впервые серьёзно затронул это белое пятно в отечественном искусствоведении, рассказав о яркой судьбе автора и художника Юрия Лобачёва. Теперь, благодаря книге Антанасиевич, русскоязычная аудитория может узнать обо всех стоявших у истоков европейского комикса деятелях нашей диаспоры в Югославии.

Вторая, очень важная особенность «Русского комикса» – это акцент на культурологических и исторических аспектах, связанных с корнями эмигрантских авторов, с их гражданской и творческой позицией. Среди художников «Белградского круга» были представители русской реалистической школы, приверженцы футуристических, авангардных направлений и просто талантливые самоучки. Сословный разброс также был весьма пёстр: от разночинцев до носителей старинных дворянских фамилий. В плане политических убеждений диапазон был не менее широк и варьировался от левых взглядов до самых ультрареакционных. Исследование Антанасиевич, опираясь на работы югославских историков, за последние десятилетия много сделавших для изучения вклада русских авторов в югославский комикс, дополняет общую картину углубленным анализом творчества художников в контексте их доэмигрантского прошлого, преемственности традиций русского искусства и литературы, а также многих современных русскоязычной среде той эпохи реалий, которые могли ускользнуть от сербских и хорватских исследователей.

Как только книга станет доступна для приобретения из России или Украины, будет отдельное сообщение на «Комиксолёте».

Выходные сведения издания:
Ирина Антанасиевич «Русской комикс в Королевстве Югославия»

Тираж 500 экземпляров; 159 стр., илл.; сербское издание © «Комико», Нови-Сад 2014
ISBN 978-86-87919-36-5

PS Тоже принял посильное участие -- коллажом для обложки :e-smile:

Добавлено: 02 дек 2014, 21:23
Tzratzk
Там написано "русской комикс" из принципиальных сображений? Я в паре мест поправил, но потом засомневался, ибо оно повсюду в тексте. :confused:

Добавлено: 03 дек 2014, 11:18
Mishazas
Tzratzk писал(а):Там написано "русской комикс" из принципиальных сображений? Я в паре мест поправил, но потом засомневался, ибо оно повсюду в тексте. :confused:
Править ничего не надо! Пришли на почту, пожалуйста, места, где у тебя возникли вопросы с этим словосочетанием. Я сам поправлю, если что, но там вроде бы всё верно. Если русский эмигрант рисует комикс по "Руслану и Людмиле" или "Хаджи-Мурату" для издателя -- эмигранта из России на территории Королевства Югославия для югославских читателей, то чей это комикс? Правильно будет сказать, что югославский, и правильно будет сказать, что русский. Бунина, Алексея Толстого и Набокова мы же считаем русскими писателями?

Добавлено: 03 дек 2014, 12:27
Tzratzk
У меня вопросы к слову русскОй. Там в тексте всюду написано "русскОй комикс". Это типа авторский прикол или некое традиционное сербское написание, или редакторский фейл? Я начал было исправлять, а потом подумал - а мало ли. :cool: