Маша писал(а):Миша Хачатуров на недавнем комикс-клубе, кстати, задал интересный вопрос, много ли было русских комиксов, у которых вышла одна книга (большая книга, не брошюрка-выпуск), а потом и вторая... и именно на русском.
И уже не выйдет, к сожалению. Книгоиздательство, как сфера реализации комиксов, уходит на второй план. Специфика такова, что издатель и авторы могут существовать только на проценты с продаж. А продажи падают. Одно дело запустить в книжном формате уже давно нарисованного , например, "Астерикса", "Тинтина" или мангу и раз в месяц-два-три издавать новый том. Другое -- начинать с нуля.
Маша писал(а):Будут издавать «
Хеллбоя», с самого начала и «
Неуязвимого» (а про него пусть фанаты американских комиксов что-нибудь расскажут, потому что я совершенно не в курсе).
Любопытно. Получается, "Хеллбоя" у нас запустят сразу два издателя. "42" -- с начала, "Единорог" -- с середины
В плане локализации у "42" две ошибки, осложняющие чтение:
1) Узкий интелиньяж текста в баллонах. На обложке нормально, а на внутренних страницах строки слипаются.
2) Выделение полужирным слов в предложения по аналогу с американским изданием. (Сам этим грешил, пока не просветили
)
Американцы выделят слова, чтобы расставить акценты в предложениях. Поскольку в английском жёсткий порядок слов, ключевое слово обособляют при разговоре интонацией, а в комиксах -- болдом. В русском роль слов решается за счёт их порядка: "Он сделал это", "Сделал он это", "Это сделал он" и т.п. А если выделять ещё и отдельные слова, то у читателя возникает ощущение, что их выкрикивают, словно разговаривают неуравновешенные люди.
А вот у "Единорога" с локализацией вроде всё ок. Тот же текст в "Хеллбое": просто и читабельно.