
Представитель редкой породы творцов манги Red-Priest-Rezo рассказывает о законах японского жанра на русской почве.
С чего началось твоё увлечение мангой?
С того, что у меня закончилось аниме. А увлечение аниме началось с Сейлор-Мун и странички про аниме в «Великом Драконе». Я захотел посмотреть побольше. Но сетей тогда ещё не было, а брать было негде, кроме киосков, где продавались пиратские диски. Мне лет 16 тогда было.
Мангу найти было не легче. Как с этим справлялся?
С помощью неадекватно больших затрат на интернет: модем на 36,6 Кбит/с и 25 рублей за час. Сейчас реально боязно думать о таком «славном прошлом». Но зато манга и ценилась не меньше аниме.
Расскажи как так случилось, что от поглощения манга-продукции ты перешёл к её производству к переводам?
Начал я с переводов аниме. Был такой хороший сериал «Samurai Champloo». Но переводили его безобразно. «Что за бред, это ведь не так сложно!», подумал я и взялся за дело. Этот перевод дал мне достаточно опыта для того, чтобы замахнуться на «проект века» перевод моего любимого аниме «FLCL». Оно к тому времени было переведено многократно, но ни разу хотя бы прилично. А ещё я понял, что выделиться, переводя аниме, не выйдет. Качая субтитры, люди не очень-то обращают внимание, кто их автор. И потому я решил основать свой сайт, заняться переводами манги и заработать имя и себе, и своей «организации» Living FLCL. Уговорил помочь старого товарища по аниме Воланда и понеслось, творим.
Как вы распространяете то, что натворите?
В основном через интернет. Сайт более-менее в народе известен. Дело в том, что только у нас есть перевод всей манги «Евангелион». А найти более известное название в аниме и манга-мире, думаю, сложно. К тому же, мы решили печатать мангу собственного производства. Выпускать будем в Уфе. Там живёт одна из художниц. Жители Новосибирска тоже имеют шанс эти журналы увидеть. Но только те, кто не поленится заказывать их по почте через наш сайт.
Про что русская манга?
Не про русские реалии, конечно. Читатель не этого от манги ждёт. И не про Японию, само собой, ибо не в Японии живём. Остаётся один вариант фантастика, мистика, фэнтези. А вообще, это будет целый журнал с собранием творений разных авторов. Я в процессе создания участвую в качестве сценариста двух проектов. Один это кровавая история про адских существ и их деятельность в нашем мире. История с закрученным сюжетом, который потенциально затянется томов на десять. Другой набор коротких юмористических зарисовок, пародирующих всё и вся.
Ты переводишь с английского, а как отношения с японским?
Сейчас как раз учу. Правда на это уйдёт ещё много времени. А чтобы адекватно переводить с английского, не достаточно просто знать язык. Нужно иметь литературное чутьё. Оно помогает понять, где англо-переводчики налажали и что там было в оригинале. Но я не сторонник дословных переводов. Японский язык слишком отличается от русского. Очень часто бывают ситуации, когда на японском фраза звучит красиво, эффектно, умно. Но стоит то же самое сказать по-русски и удивляешься тупости героя. Приходится влезать в шкуру автора, сживаться с героем, и думать, как бы он сказал то, что сказал, говори он на русском.
Один из твоих переводов выставлен на голосование в интернете. Расскажи о конкурсе и о своём конкурсном проекте.
Конкурс «Отакуй!» штука крайне позитивная. Его цель выделить людей в аниме-среде, действительно отличившихся в этом году: переводчиков, создателей клипов, просто анимешников-личностей. Я выставил на конкурс перевод аниме-сериала «Tengen Toppa Gurren-Lagann». На мой взгляд, одно из лучших аниме, когда-либо созданных. Ну и перевод, надеюсь, ему под стать не мешает получать максимум удовольствия. Кстати, сериал с озвучкой, сделанной по моим сабам, уже лежит в Пирсе.
Тебя послушать есть и сценаристы, и художники, и люди, которые озвучку могут сделать. С таким набором талантов какие, по-твоему, перспективы у новосибирской аниме-тусовки?
Очень сложный вопрос. Скажем сценарий манги, которую сейчас будут выпускать, я начал писать года два назад. И только недавно нашлась художница, готовая взяться за её «оживление». Однако, пообщавшись с приятелем из Уфы, я выяснил, что у них наоборот есть художники, но очень мало сценаристов. Разрозненность аниме-тусовки вот её беда. Хотя именно в тусовщиках недостатка нет. Они создают клубы, встречаются, болтают, напиваются. Их много, их легко найти. Но вот «творцов» искать задача не из лёгких. Их меньше, они разрозненней. Со мной работают две художницы. Одна из Уфы, другая и вовсе из Белорусии. Это разве нормально? Так что пока лучше смотреть на перспективы российской аниме-тусовки в целом, а не по городам. И тогда да, будущее есть.
Наталья Золотарёва
Источник: http://www.animeburg.ru/forum/showthread.php?t=95
P.S.
От себя хочу отметить, что опыт выпуска печатной продукции у этих людей уже есть, хотя в интервью они об этом и не упомянули (по понятным причинам).
"Эксель, знаешь, что это?
По-моему, манга?
Именно.
Яркий пример самой распростарнённой
печатной продукции в этой стране.
Однако, её содержание совершенно
низкопробно и вульгарно!
Мой Бог!
В мире, который построит АКРОСС,
нет места этой мерзости!
Поэтому, во имя нашего светлого будущего
Я хочу, что бы ты безжалостно
уничтожила всех авторов
этой мерзости одного за другим!
Ур-ра! Истребление!
Всё кристально ясно!
Если это Ваш приказ,
Ваша покорная слуга Эксель
готова убить любого
независимо от того, будь он мангакой...
... или простым аниматором!"
Аниме "Эксель Сага" (с)
http://www.comicsnews.ru/forum/showthre ... Excel+Saga