Обсуждения комиксных терминов
- Евгений Жилинский
- Новичок
- Сообщения: 203
- Зарегистрирован: 15 май 2006, 12:12
- Контактная информация:
Этот писатель ещё много чего писал. У меня есть эта книга.
Посетите нашу страницу на http://www.facebook.com/Editions.Tchai
Американское шоу по телеку смотрел.Там про стриптизерш и стриптизеров был выпуск.Сидит на стуле,вольяжно так в ковбойской шляпе здоровый детина мужеского рода.У него спрашивают
"По мимо танцев,чем вы занимаетесь?У вас есть профессия?
А он ведущему так,с легкой улыбкой...
"Я,инженер по транспортировке легких грузов."
Ну после пятиминутных распросов,из него вытянули...Обладатель самых эротичных ягодиц и виртуозный исполнитель приватных танцев,в свободное от...время.Таскает охлажденную воду из подсобки в торговый зал одного из супермаркетов.Проще говоря грузчик.
Так и с комиксистом...европейцы,амерекосы говорят- автор графических романов.Звучит вроде благозвучней.Кстати словом креатер,обозначают обычно оформителей в рекламной индустрии.Ну они обычно ни рисовать,ни фотографировать не умеют но искусают любого кто попытается открыть им на это глаза:)
"По мимо танцев,чем вы занимаетесь?У вас есть профессия?
А он ведущему так,с легкой улыбкой...
"Я,инженер по транспортировке легких грузов."
Ну после пятиминутных распросов,из него вытянули...Обладатель самых эротичных ягодиц и виртуозный исполнитель приватных танцев,в свободное от...время.Таскает охлажденную воду из подсобки в торговый зал одного из супермаркетов.Проще говоря грузчик.
Так и с комиксистом...европейцы,амерекосы говорят- автор графических романов.Звучит вроде благозвучней.Кстати словом креатер,обозначают обычно оформителей в рекламной индустрии.Ну они обычно ни рисовать,ни фотографировать не умеют но искусают любого кто попытается открыть им на это глаза:)
В средние века был очень хороший термин - ремесленник. Были цеха объединяющие этих ремесленников по роду занятости.
Кстати, я дипломированный художник-оформитель. Впрочем, в корке записано очень хитро, а именно: "Художник-исполнитель оформительских работ". Ключевое слово здесь исполнитель. То есть я вроде того самого подсобного рабочего. Вроде Остапа Бендера, который по заранее утвержденному эскизу (нарисованным неизвестным мастером) вместе с Кисой Воробьяниновым, на верхней палубе... .
Автор графических романов это неверно. Поскольку не всегда автор существует в одном лице. Один пишет сценарий, второй рисует, третий контурит, четвертый красит, пятый делает верстку. Скорее должно звучать так: "Соавтор графических романов".
- Вы кем работаете?
- Соавтором...
Кстати от сочетания "графический роман" меня мутит. Разве комикс это роман? Комикс это легкое чтиво для дебилов, в электричке. Купил, прочитал и выбросил в мусорку. Даже самый навороченный комикс в твердом коллекционном ковере все равно останется комиксом. То есть, в глазах широкой общественности, литературным и художественным ширпотребом, не зависящим от уровня мастерства художника и сценариста. А роман это серьезное литературное произведение, напрямую зависящее от уровня мастерства своего творца.
В общем ремесленник комиксов. Вот правильное название...
Кстати, я дипломированный художник-оформитель. Впрочем, в корке записано очень хитро, а именно: "Художник-исполнитель оформительских работ". Ключевое слово здесь исполнитель. То есть я вроде того самого подсобного рабочего. Вроде Остапа Бендера, который по заранее утвержденному эскизу (нарисованным неизвестным мастером) вместе с Кисой Воробьяниновым, на верхней палубе... .
Автор графических романов это неверно. Поскольку не всегда автор существует в одном лице. Один пишет сценарий, второй рисует, третий контурит, четвертый красит, пятый делает верстку. Скорее должно звучать так: "Соавтор графических романов".
- Вы кем работаете?
- Соавтором...
Кстати от сочетания "графический роман" меня мутит. Разве комикс это роман? Комикс это легкое чтиво для дебилов, в электричке. Купил, прочитал и выбросил в мусорку. Даже самый навороченный комикс в твердом коллекционном ковере все равно останется комиксом. То есть, в глазах широкой общественности, литературным и художественным ширпотребом, не зависящим от уровня мастерства художника и сценариста. А роман это серьезное литературное произведение, напрямую зависящее от уровня мастерства своего творца.
В общем ремесленник комиксов. Вот правильное название...
«Инакомыслие это высшая форма патриотизма» (с) Томас Джефферсон
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
- Евгений Жилинский
- Новичок
- Сообщения: 203
- Зарегистрирован: 15 май 2006, 12:12
- Контактная информация:
Он быд монтёром Ваней. Но - в духе парижан...
Посетите нашу страницу на http://www.facebook.com/Editions.Tchai
Монтёр комиксов.Евгений Жилинский писал(а):Он быд монтёром Ваней. Но - в духе парижан...
«Инакомыслие это высшая форма патриотизма» (с) Томас Джефферсон
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
Andrzej
Художник оформитель.Художник, который ко всему прочему владеет навыком оформителя.Правильней так.Верно?
Просто оформители в основном/в массе не имеют сложного профильного образования .В основном это курсы или академии...при университетах:)
Неважно вообщем.Я про другое хотел написать.
Комиксы это тоже вид повествовательной литературы(как его не крути:))
хорошей,плохой...ну всякое бывает, Как повезет с выбором книжки для чтения и просмотра.Я вот недавно трехтомник (графический роман который,скачал...до сих пор разглядываю оторваться не могу.Красота редкая.Весь в ч/б.Но какое исполнение.Сказка)
Хотя вот если присмотреться повнимательней...кстати ты в курсе что "Джаконда"Леонардо первые 20 лет своего существования украшала стену, сортира короля Франции?
Художник оформитель.Художник, который ко всему прочему владеет навыком оформителя.Правильней так.Верно?
Просто оформители в основном/в массе не имеют сложного профильного образования .В основном это курсы или академии...при университетах:)
Неважно вообщем.Я про другое хотел написать.
Комиксы это тоже вид повествовательной литературы(как его не крути:))
хорошей,плохой...ну всякое бывает, Как повезет с выбором книжки для чтения и просмотра.Я вот недавно трехтомник (графический роман который,скачал...до сих пор разглядываю оторваться не могу.Красота редкая.Весь в ч/б.Но какое исполнение.Сказка)
Хотя вот если присмотреться повнимательней...кстати ты в курсе что "Джаконда"Леонардо первые 20 лет своего существования украшала стену, сортира короля Франции?
По мне, так ей и сейчас там самое место. Правда вот институт монархии, для этого восстанавливать придется. Впрочем, Валуа и Бурбонов там и сейчас, как собак нерезаных. А вот каких ни будь Капетингов придется наверное поискать...a1s2 писал(а):Хотя вот если присмотреться повнимательней...кстати ты в курсе что "Джаконда"Леонардо первые 20 лет своего существования украшала стену, сортира короля Франции?
Комиксы это вид повествовательной литературы. Но такой, которую не изучают в школах на уроках литературы. Рылом такая литература не вышла. Как не крути. Я лично читать комиксы не могу уже много лет. Не лезет. Сразу наружу просится. А вот картиночки по рассматривать люблю иногда...
Насчет оформителей ты прав. Это были курсы и пошел я на них только ради корки. Которая оказалась нафиг никому не нужна.
«Инакомыслие это высшая форма патриотизма» (с) Томас Джефферсон
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
Jeszcze Polska nie zginęła!
Авторская галерея: http://wilkowski.daportfolio.com/
Правила рисования Вуда:
1. Никогда не рисуйте то, что можно скопировать.
2. Никогда не копируйте то, что можно обвести.
3. Никогда не обводите то, что можно вырезать и наклеить.
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13867
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Перевожу Макклауда и как раз вчера наткнулся на comics creator в контексте Осамы Тедзуки. Правильно переводить "автор комиксов". Употребляется, когда речь идёт о человеке, не только рисующем, но и придумывающем комиксы.Роман Сурженко писал(а):"...Криэйтором. - Это творцом? - переспросил Татарский. - Если перевести? Ханин мягко улыбнулся. - Творцы нам тут на х.. не нужны, - сказал он. - Криэйтором, Вава, криэйтором" (с) Пелевин.
Если только рисует:художник комиксов.
Если только пишет сценарии: сценарист комиксов.
Если только красит: колорист комиксов.
Если только "леттерит": шрифтовик комиксов.
Комиксы часто микроколлективный труд, поэтому и нужна дифференциация: кто чем именно занимается.
А "кривейтор" в русском значит "нехороший человек" и только в таком значении и воспринимается
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13867
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Американская комиксная терминология
На форуме украинских коллег для перевода пособия Стэна Ли спрашивают о значении конкретных слов в американском комиксопроизводстве. Дублирую ответы сюда в алфавитном порядке. Если есть вопросы, предложения -- пишите, список будем дополнять.
Art board ------- бумага с модульной сеткой, разлинованная бумага (в США комиксы печатаются единым форматом, поэтому для художников выпускают специальную бумагу, на которой голубыми линиями обозначены линии полосы и её модульной сетки, линии обреза).
Bluelines ------- зависит от контекста: либо синий оттиск всего макета, т.е. синька (делается перед чистовой печатью для сверки нумерации полос, финальной вычитки и т.п.), либо распечатка полосы на спец.бумаге для покраски (см. «Цвет, препресс и комикс», часть 5, покраска комикса вручную).
Breakdown ------- черновой эскиз, раскадровка с не детализированным внутрикадровыми композициями (а чистовой -- penciling -- это детальная прорисовка в карандаше).
Caption ------- титры, авторский текст (размещаются не в баллонах, а в «кирпичах» или просто кадрах)
Colorist ------- колорист, раскрасчик
Drafting Table ------- чертёжный стол
Drawing Board ------- чертёжная доска, кульман, чертёжный стол.
Foreshortening ------- имитация объёма, пространства (отображение трёхмерного пространства двухмерными художественными приёмами: утрированные ракурсы, перспектива, перспективное рисование, утолщение линий контура на переднем плане, усиление цветовых контрастов на переднем плане и т.п.).
Graylines ------- если речь о докомпьютерной покраске комикса, то это либо «серый оттиск» для покраски, либо технология «покраска по серому» (см. «Цвет, препресс и комикс», часть 5, покраска комикса вручную.http://www.comics.com.ua/node/130
Всё то же самое, только вместо голубой распечатки используется серая.)
Gutter ------- пробел [между кадрами] (в нашей полиграфии есть ещё синоним «отбивка», но «пробел» говорят чаще).
Inker ------- прорисовщик в туши, контуровщик (термин из анимации).
Leave-Behind ------- копия портфолио, примеры работ (буквально: «оставить после себя», один из проф. терминов для неэлектронных форм портфолио, образцов творчества, которые отдают при личной встрече в редакции, на конвенции).
Non-repro blue ------- не копирующаяся синька (технические, эскизные рисунки, пометки голубым карандашом или голубые детали на оригинал-макете полосы комикса, которые при копировании не переносятся в печать: копировальная техника их как бы «не видит»)
Penciler ------- художник (делает и раскадровку, и прорисовку в карандаше).
Pointer ------- связка, перемычка между баллонами (когда реплику одного героя разбивают на несколько баллонов).
Splash page ------- полосный кадр (кадр во всю страницу, часто может быть титульным).
Оpaque marker ------- кроющий маркер
Оpaque paint ------- кроющая краска (если белила, то у нас они называются «штрих»)
Вопрос по наиглавнейшему термину:
Balloons (также speech balloons, speech bubbles, dialogue balloons or word balloons)
Я раньше говорил «облака», но потом заметил, что не все сразу понимают, о чём речь. Перешёл на «баллоны». А вообще, кто как привык называть филактер? (Филактер -- научное слово, обозначающее реплику в замкнутой линии, только в повседневной речи его лучше не использовать, а то неправильно поймут -- и можно нарваться на неприятности )
Пока что наиболее ходовые встречающиеся названия: баллоны, облака, облачка, пузыри.
Art board ------- бумага с модульной сеткой, разлинованная бумага (в США комиксы печатаются единым форматом, поэтому для художников выпускают специальную бумагу, на которой голубыми линиями обозначены линии полосы и её модульной сетки, линии обреза).
Bluelines ------- зависит от контекста: либо синий оттиск всего макета, т.е. синька (делается перед чистовой печатью для сверки нумерации полос, финальной вычитки и т.п.), либо распечатка полосы на спец.бумаге для покраски (см. «Цвет, препресс и комикс», часть 5, покраска комикса вручную).
Breakdown ------- черновой эскиз, раскадровка с не детализированным внутрикадровыми композициями (а чистовой -- penciling -- это детальная прорисовка в карандаше).
Caption ------- титры, авторский текст (размещаются не в баллонах, а в «кирпичах» или просто кадрах)
Colorist ------- колорист, раскрасчик
Drafting Table ------- чертёжный стол
Drawing Board ------- чертёжная доска, кульман, чертёжный стол.
Foreshortening ------- имитация объёма, пространства (отображение трёхмерного пространства двухмерными художественными приёмами: утрированные ракурсы, перспектива, перспективное рисование, утолщение линий контура на переднем плане, усиление цветовых контрастов на переднем плане и т.п.).
Graylines ------- если речь о докомпьютерной покраске комикса, то это либо «серый оттиск» для покраски, либо технология «покраска по серому» (см. «Цвет, препресс и комикс», часть 5, покраска комикса вручную.http://www.comics.com.ua/node/130
Всё то же самое, только вместо голубой распечатки используется серая.)
Gutter ------- пробел [между кадрами] (в нашей полиграфии есть ещё синоним «отбивка», но «пробел» говорят чаще).
Inker ------- прорисовщик в туши, контуровщик (термин из анимации).
Leave-Behind ------- копия портфолио, примеры работ (буквально: «оставить после себя», один из проф. терминов для неэлектронных форм портфолио, образцов творчества, которые отдают при личной встрече в редакции, на конвенции).
Non-repro blue ------- не копирующаяся синька (технические, эскизные рисунки, пометки голубым карандашом или голубые детали на оригинал-макете полосы комикса, которые при копировании не переносятся в печать: копировальная техника их как бы «не видит»)
Penciler ------- художник (делает и раскадровку, и прорисовку в карандаше).
Pointer ------- связка, перемычка между баллонами (когда реплику одного героя разбивают на несколько баллонов).
Splash page ------- полосный кадр (кадр во всю страницу, часто может быть титульным).
Оpaque marker ------- кроющий маркер
Оpaque paint ------- кроющая краска (если белила, то у нас они называются «штрих»)
Вопрос по наиглавнейшему термину:
Balloons (также speech balloons, speech bubbles, dialogue balloons or word balloons)
Я раньше говорил «облака», но потом заметил, что не все сразу понимают, о чём речь. Перешёл на «баллоны». А вообще, кто как привык называть филактер? (Филактер -- научное слово, обозначающее реплику в замкнутой линии, только в повседневной речи его лучше не использовать, а то неправильно поймут -- и можно нарваться на неприятности )
Пока что наиболее ходовые встречающиеся названия: баллоны, облака, облачка, пузыри.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 13867
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Страничка любителей болгарского языка
Вопрос по испанскому: что означает окончание "дор"?
Встречается в именах с грозным значением: тореадор, пикадор, матадор, Эскадор, конквистадор.
В словаре, как отдельное слово, не нашёл
Какова вообще грамматическая функция этого "дора"?
Встречается в именах с грозным значением: тореадор, пикадор, матадор, Эскадор, конквистадор.
В словаре, как отдельное слово, не нашёл
Какова вообще грамматическая функция этого "дора"?
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Re: Страничка любителей болгарского языка
-атель, -щик, -ец, -ун и т. п.
Пример:
matar - убивать
matador - убиватель, убивщик, убивец, убивун и т. п.
Пример:
matar - убивать
matador - убиватель, убивщик, убивец, убивун и т. п.
- Вложения
-
- 11207277_10153481472149887_6235880500151317755_n.jpg (26.3 КБ) 4727 просмотров
Tzratzk
https://sponsr.ru/mbi_comics/
https://sponsr.ru/mbi_comics/