Обсуждения комиксных терминов

Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38044
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Tzratzk »

Mishazas писал(а):и свободно плавать в английской теримнологии
Лучше уж тогда не "теремологии", а "towerlogy". Ну или не "тюремнологии", а "prisonlogy". :be-laugh:
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Tzratzk писал(а):
Mishazas писал(а):и свободно плавать в английской теримнологии
Лучше уж тогда не "теремологии", а "towerlogy". Ну или не "тюремнологии", а "prisonlogy". :be-laugh:
Спасибо, пофиксил :)
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

НИКОЛАЙ ИВАНОВИЧ ЕПИШКИН
ИСТОРИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ ГАЛЛИЦИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
http://gallicismes.academic.ru/

Обширнейшее исследование. Проверил на слова, которые часто используются у нас в контексте комиксов. Оказалось, не так-то много.
БАНД-ДЕСИНЕ нескл. bandes dessinées pl. Книга, где основное содержание передается рисунками. "Народу больше всего (особенно по субботам) у "банд-десине", книг с картинками, которые у нас называются комиксами". В. Некрасов Праздник. // Знамя 1990 5 39. Банд дессине. ДН 1996 1 116.
ОММАЖ а, м. hommage m. 1. Феодальная церемония признания себя вассалом в Западной Европе. Мелкие властелины оказывали высшим и большим простое hommage, перешедшее впоследствие в lige hommage; вассал, коленопреклоненный перед своим сюзереном, без пояса и меча, объявлявший о своем подчинении и затем вступавший во владение своими землями. ОЗ 1877 1 533.
2. Выражение мужчиной нежных чувств женщине. Я изнываю среди моей роскоши, среди всех этих hommages, вздохов и признаний которых навидалась, наслышалась. Б. Маркевич Бездна. // РВ 1884 11 122. Мне очень хочется рассказать ему <гумилеву> об "омаже", как это у нас называется, сделанном мне Лединским. Одоевцева На берегах Невы. 102. | Поэт <трубадур> покорял свою даму красотой музыкального оммажа. НЛО 1898 31 52.
3. Выражение почтения. Глинка говорил мне, что даже хотел сделать надпись на этой пьеске "Hommage à Chopin", но удержался от слишком частого злоупотребления подобных оммажей. 1860. А. Серов Ст. о муз. 4 349. Название одной из посвященных ему <набокову> статей - "Денди" - прочитывается не столько как дань полузабытому феномену, но как hommage определенному стилю. ИЛ 1999 12 230. || Подарок, книга, муз. произведение, вечер в честь кого-л. как выражение почтения. Жду от Макса hommage'а, за который заранее благодарю. 22. 2. 1911. И. Стравинский - А. Н. Римскому-Корсакову. // С. 457. Ведь у меня же есть авторские экзмпляры, и как только получу письмо от М. Г. Губе, я немедленно перешлю ему обе вещи с респектуозными омажами, написанными на обложке. 4. 6. 1923. Прокофьев Переп. 158. Частные письма со всякими hommages <мережсковский > даже не сохранял, да и рукописей своих. Гиппиус Живые лица 2 233. После "Аполлона" в Лондоне Дягилев устроил hommage Стравинскому, составив весь спектакль из его произведений и поднеся ему от имени всех нас венок, - это был последний hommage Стравинскому. Лифарь 225. Какая судьба и "сцепление": когда-то я хотел Роллану послать мой офорт Толстого и мой "hommage" и т. д. , но за круговоротом забот и пр. откладывал. 13. 10. 1946. Пастернак О. М. Фрейденберг. // Знамя 2002 11 164. ♦ Hommage! Мое почтение! В позе раненого гладиатора возлежал на турецком барабане Маяковский, ударяя в него всякий раз, когда в дверях возникала фигура, забредшего на огонек будетлянина, и осоловелый акмеист, не разобрав в чем дело, провозглашал из темного угла .. Hommage! Hommage! Кульбин 213. "Hommage" в переводе с французского значит "дань уважения", "благодарность". Балеты-поклоны <бежара> последнего времени полны благодарности тем людям, с которыми сводила его судьба. ЛГ 18. 12. 2002.* hommage de l'auteur. Омаж де л'отёр. Почтение автора. Прошу принять от меня <сборник> на память, как hommage de l'auteur. 13. 10. 1903. Н. И. Стороженко - Толстому. // Октябрь 2002 9 186. -Лекс. БСЭ-3: омма_ж.
КОЛОРИСТ а, м. coloriste m. 1. Художник - мастер колорита. БАС-1. Тициан считается первым колористом в свете. Карамзин ПРП 54. Живописцы карикатур редко бывают хорошими колористами, именно по той изорванности сердца, которая внушила им предпочтение к карикатурному роду. 1832. Европеец 1989 77. Невозможно представить себе большей красоты в выборе красок: ним один колорист в мире не был столь ярким, пламенным и вместе столь воздушным. В. Боткин Письма об Испании. Все эти импрессионисты, натуралисты, кадаверисты, все эти chercheurs в современной живописи и современном искусстве вообще, все эти колористы занимающие середину между химиками, физиологами и спектроскопистами, ужели они не заслуживают специального изучения их теорий. РВ 1881 4 872. || ?. Было бы совершенно не кстати упоминать о тех ярко обозначившихся направлениях и школах, - классиков, реалистов, колористов, до-рафаэлитов, новогреков. ТВ 1872 6 773.
РОМАН-ФЕЛЬЕТОН roman-feuilleton m. Приключенческий роман, публикуемый частями в газете или журнале. В наше время имел огромный успех в Париже фельетонный роман, а никто не вспомнил, что Мармонтель был изобретателем этого рода сочинений. ОЗ 1858 12 6 40. Он разсказывал мне о своей службе, или о чиновниках.. передавал содержание романа-фельетона или молчал и слушал меня. Брусянин Певучая гитара. // Б. Живые 16.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38044
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Tzratzk »

Говорить "банд-десине", по-моему, моветон.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Tzratzk писал(а):Говорить "банд-десине", по-моему, моветон.
Зависит от контекста. В цитате из Виктора Некрасова правильный пример использования слова.
"Народу больше всего (особенно по субботам) у "банд-десине", книг с картинками, которые у нас называются комиксами". В. Некрасов Праздник.
И поскольку у нас сформировалось довольно большого сообщество любителей именно французского комикса, то применительно к их деятельности, возможно, это слово тоже в каких-то конкретных случаях употребимо. У вот любимая тирада Хихуса из многочисленных интервью и впрямь в лингвистическом смысле была странной:
Комикс — это то, что нарисовано в Америке. Во Франции рисуют банд десине (bande dessinee), а в Японии — мангу. В России это рисованные истории. Или истории в картинках. Или изотексты.
Проверил в своей переписке по "Мастеру и Маргарите" с французами: они тоже никакого BD не использовали. Либо graphic novel, либо comics. Хотя мы её рисовали явно не в Америке )
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Eremin
Предводитель
Сообщения: 4260
Зарегистрирован: 16 май 2006, 07:27
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Eremin »

Mishazas писал(а):
Tzratzk писал(а):Говорить "банд-десине", по-моему, моветон.
Зависит от контекста. В цитате из Виктора Некрасова правильный пример использования слова.
"Народу больше всего (особенно по субботам) у "банд-десине", книг с картинками, которые у нас называются комиксами". В. Некрасов Праздник.
И поскольку у нас сформировалось довольно большого сообщество любителей именно французского комикса, то применительно к их деятельности, возможно, это слово тоже в каких-то конкретных случаях употребимо. У вот любимая тирада Хихуса из многочисленных интервью и впрямь в лингвистическом смысле была странной:
Комикс — это то, что нарисовано в Америке. Во Франции рисуют банд десине (bande dessinee), а в Японии — мангу. В России это рисованные истории. Или истории в картинках. Или изотексты.
Проверил в своей переписке по "Мастеру и Маргарите" с французами: они тоже никакого BD не использовали. Либо graphic novel, либо comics. Хотя мы её рисовали явно не в Америке )
Если ты про Акишинского "Мастер и Моргарита" то во франции такие комиксы не считаются БД. Из за раскадровки.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Eremin писал(а):
Mishazas писал(а):
Tzratzk писал(а):Говорить "банд-десине", по-моему, моветон.
Зависит от контекста. В цитате из Виктора Некрасова правильный пример использования слова.
"Народу больше всего (особенно по субботам) у "банд-десине", книг с картинками, которые у нас называются комиксами". В. Некрасов Праздник.
И поскольку у нас сформировалось довольно большого сообщество любителей именно французского комикса, то применительно к их деятельности, возможно, это слово тоже в каких-то конкретных случаях употребимо. У вот любимая тирада Хихуса из многочисленных интервью и впрямь в лингвистическом смысле была странной:
Комикс — это то, что нарисовано в Америке. Во Франции рисуют банд десине (bande dessinee), а в Японии — мангу. В России это рисованные истории. Или истории в картинках. Или изотексты.
Проверил в своей переписке по "Мастеру и Маргарите" с французами: они тоже никакого BD не использовали. Либо graphic novel, либо comics. Хотя мы её рисовали явно не в Америке )
Если ты про Акишинского "Мастер и Моргарита" то во франции такие комиксы не считаются БД. Из за раскадровки.
Заглянул в наш контракт. Там всё-таки: «des bandes dessinées qu'il a réalisées à partir de l'œuvre de Mikhail Boulgakov». Значит, раскадровка тут ни при чём :)
Очевидно, потому что вся переписка шла на английском, то писали «comics», а вот если бы шла на французском, то «bandes dessinées». А наша переводчица Элен, с которой мы общались по-русски, использовала, кстати, термин «комиксы», а не «рисованные истории» или «рисованные полосы». Значит, «bandes dessinées» — это просто французское слово для любых комиксов, аналогично как то, что у нас называют хлебом, англичане зовут брэдом, немцы — бродом, и делать из этого какие-либо более глубокие выводы, кроме того, что языки отличаются друг от друга, нельзя :)
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Eremin
Предводитель
Сообщения: 4260
Зарегистрирован: 16 май 2006, 07:27
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Eremin »

Mishazas писал(а):
Очевидно, потому что вся переписка шла на английском, то писали «comics», а вот если бы шла на французском, то «bandes dessinées». А наша переводчица Элен, с которой мы общались по-русски, использовала, кстати, термин «комиксы», а не «рисованные истории» или «рисованные полосы». Значит, «bandes dessinées» — это просто французское слово для любых комиксов, аналогично как то, что у нас называют хлебом, англичане зовут брэдом, немцы — бродом, и делать из этого какие-либо более глубокие выводы, кроме того, что языки отличаются друг от друга, нельзя :)
Не буду с тобой спорить по поводу конкретной книжки. Но на французких сайтах я сталкивался неоднократно, что БД это термин применяющийся к формату книги. Бд могут рисовать не только французы но и много кто еще, но с комиксами разница есть. И это даже отражается в названиях коллекций.
Вот глянь.http://www.editions-delcourt.fr/
Аватара пользователя
Карась
Предводитель
Сообщения: 3185
Зарегистрирован: 07 май 2010, 19:56
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Карась »

Mishazas писал(а):Если ты про Акишинского "Мастер и Моргарита" то во франции такие комиксы не считаются БД. Из за раскадровки.
Заглянул в наш контракт. Там всё-таки: «des bandes dessinées qu'il a réalisées à partir de l'œuvre de Mikhail Boulgakov». Значит, раскадровка тут ни при чём :)
Очевидно, потому что вся переписка шла на английском, то писали «comics», а вот если бы шла на французском, то «bandes dessinées». А наша переводчица Элен, с которой мы общались по-русски, использовала, кстати, термин «комиксы», а не «рисованные истории» или «рисованные полосы». Значит, «bandes dessinées» — это просто французское слово для любых комиксов, аналогично как то, что у нас называют хлебом, англичане зовут брэдом, немцы — бродом, и делать из этого какие-либо более глубокие выводы, кроме того, что языки отличаются друг от друга, нельзя :)[/quote]



С одной стороны можно согласиться, для людей не сильно углубившихся в тему это просто комикс, а те, кто разбираются в мелочах уже разделяют на термины. Для кого-то и манга комикс, но вот я мангу комиксом не назову, как и хакера, как и блексада, как и альфу. А мама всю мою коллекцию называет комиксами и не разделяет на многочисленные термины. Хотя та же манга это лишь японское, а еще есть манхва и еще какие-то разделения по странам, но вот для меня, не осведомленного в этом вопросе, все это лишь манга )))
BD и комиксы все же отличаются стилем, форматом, но бывает и мешанина, когда даже не знаешь как это лучше назвать.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Eremin писал(а):Не буду с тобой спорить по поводу конкретной книжки. Но на французких сайтах я сталкивался неоднократно, что БД это термин применяющийся к формату книги. Бд могут рисовать не только французы но и много кто еще, но с комиксами разница есть. И это даже отражается в названиях коллекций.
Вот глянь.http://www.editions-delcourt.fr/
Саша, спасибо, хороший пример!
Да, конечно же, ещё с мастер-классов Гальмо я помню, что такое типологическое разделение культивируется, но, похоже, не все в самой Франции его придерживаются.
Например, на сайте Кастермана все-все комиксы свалены в категорию BD, даже чистейшей воды манга:
http://www.casterman.com/Bande-dessinee ... ig-order-9

У «Акте Сюд» «Мастер» выходил так же в коллекции BD, которая, обрати внимание, состоит вовсе не из альбомов в твёрдом переплёте и с большим количеством кадров на полосе, а из "графических романов" того типа, начало которому положил Айснер своим «Контрактом с Богом»: 100 страниц и более, компактный формат меньше А4, раскадровка проще, ближе к американским комиксам или даже манге, нежели к евроальбомам:
http://www.actes-sud.fr/rayon/bande-des ... tes-sud-bd

Или у "Дарго", например, японская «Миру-Миру», которая даже не комикс, а рассказ в картинках для малышей, в каталоге тоже размещена в разделе Les Bandes Dessinées:
http://www.dargaud.com/bd/Miru-Miru/Mir ... on-Mystere

Если пойду шерстить остальных французских издателей комиксов, то подобные терминологические несоответствия будут только нарастать.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]
Аватара пользователя
Карась
Предводитель
Сообщения: 3185
Зарегистрирован: 07 май 2010, 19:56
Откуда: Краснодар
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Карась »

Mishazas писал(а):Если пойду шерстить остальных французских издателей комиксов, то подобные терминологические несоответствия будут только нарастать.
Полная мешанина. Все же думаю если так уж тянет к сортировке на термины, то стоит ориентироваться на стиль произведения, а если полная мешанина, что фиг сориентируешься, то блин "комикс" и все дела. Ну я так делаю. :e-laugh:
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Продолжая любимую тему о том, можно ли называть комикс комиксом: выяснилось, что в SMS лучше воздержаться.
Магазин комиксов "Чук и Гик" убедился в этом на горьком опыте, и теперь используют в шаблоне рассылок другое слово (какое — не сообщается) :e-laugh:
https://tjournal.ru/tech/92661-magazin- ... r-otricaet
Московский магазин комиксов «Чук и Гик» заявил в Твиттере, что сотовый оператор «Билайн» блокирует рассылку SMS-сообщений клиентам о комиксах. Это якобы связано со словом «микс», которое совпадает с названием наркотических веществ.
Фото (с) The Scavengers
Вложения
ozls9awngb8[1].jpg
ozls9awngb8[1].jpg (66.68 КБ) 2920 просмотров
Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38044
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Tzratzk »

Читал, у английского графства Эссекс аналогичные сложности.
Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Mishazas »

Возвращаясь к дефиниции профессии...
Корней Чуковский в заметке "Мульти" для "Кино" 15 февраля 1940 пишет:
. Со скрежетом зубовным вспоминаю я свою сказку «Тараканище», ставшую жертвой каких-то беспринципных мультидеев.
По аналогии, в терминологическую копилку, где уже лежат "комиксист", комиксмейкер", "комиксадор", "комиксодел" можно добавить и "комиксодея".
Комиксодей — это звучит гордо :)
Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38044
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Re: Обсуждения комиксных терминов

Сообщение Tzratzk »

Да хоть как назови, денег только плати.

---

Один чудной комиксодей, желая посмешить людей, чуковских набралсЯ идей... Злодей...


---


...Вон погляди: стоит индюк
И смотрит яростно вокруг.
Но ты не верь своим глазам, —
Он не индюк. На землю к нам
Сюда спустился он тайком
И притворился индюком.
Он злой колдун-комиксодей!
Он может превращать людей
В мышей, в лягушек, в пауков,
И в ящериц, и в червяков!

— Нет, — сказал я. — Он совсем не колдун. Он самый обыкновенный индюк!

(с)
Ответить