Интервью с оформителем комиксов Кириллом Ивановым

Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 13813
Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
Контактная информация:

Интервью с оформителем комиксов Кириллом Ивановым

Сообщение Mishazas »

На "Спайдермедии" очень интересное интервью Ольги Щербининой с дизайнером Кириллом Ивановым (комиксы и манга ИД «Домино», «Азбука», «XL Media», «Комильфо», «Viverra Publishing», «Бумкнига»). По сути, развёрнутый мастер-класс о проблемах и решениях леттеринга, локализации переводных комиксов.

http://spidermedia.ru/blog/hella/ekskly ... ym-0[quote] Как правило, верстальщик занимается версткой текста в пузырях, иногда локализацией вывесок и прочих надписей. Часть людей берут на себя полное оформление книги: подбирают шрифты, делают локализацию звуков и ретушь, если она необходима, занимаются разработкой логотипа на обложке и сдачей книг в типографию. Собственно, делают все «под ключ», выполняя полный спектр работ, так, чтобы издателю можно было только получить книгу и пустить ее в продажу. Но, как правило, таких людей не слишком много, спектр работ обычно делят между собой несколько человек.

Изображение[/quote]
Среди комиксов принято делать различие: совсем старые, сделанные до 2000-х, и более новые. Каждый из них различаются разными подходами. Если раньше комиксы делали от руки — рисовали вручную прямо на изображении пузыри, делали разметку строк и потом местный каллиграф вписывал туда текст, — то с 2000-х годов, с приходом компьютеров, жизнь оформителей значительно упростилась — пузыри делают в кривых, текст и звуки — шрифтами. Но, к сожалению, до сих пор нельзя похвастаться тем, что все материалы приходят в надлежащем виде. Иногда издатель может прислать сведенные картинки с текстом и пузырями, хотя до этого верстка шла с чистыми исходниками и изображениями, а пузыри и текст со звуками были наложены на них отдельными слоями. В итоге русским оформителям приходится проделывать дополнительную работу по ретуши и расширении пузырей, ведь русский и английский тексты могут сильно различаться по размеру, а для того, чтобы наш текст гармонично смотрелся при верстке, пузырь надо либо расширить, либо уменьшить.

Изображение
Изображение
Изображение
Размер кегля обычно делается чуть больше для лучшего восприятия читателя, мелкий текст всегда читается хуже. Я всегда печатаю текст верстки на принтере в оригинальный размер страницы, а потом уже решаю, будет ли он достаточно хорошо читаем или нет. К тому же, в силу того, что шрифты не идентичны оригинальным, у каждого из них есть свои нюансы для восприятия. Про выравнивание это опять же мое самовольное решение. Для начала сравните плотность русского текста и английского, особенно последнюю отдельную строчку. Уместить русский текст в одну строку не удастся, как ни старайся, то есть полной идентичности уже не добиться. К тому же в русском тексте при выравнивании влево текст дает весьма ощутимую «лестницу» из-за разной длины слов. Можно, конечно, попытаться решить все переносами, но и тут есть свои правила — нельзя, к примеру, делать больше трех переносов подряд, да и вообще, я стараюсь не переносить слова так, чтобы одна из частей представляла собой слог из двух букв. Плюс еще многие люди банально не любят переносы в словах при верстке, считая их некрасивыми, это тоже надо учитывать. Текст, выровненный влево, плохо смотрелся по отношению к линии кадра справа, к которой прижималась образовавшаяся «лестница» из строк — все это выглядело банально некрасиво. В итоге я поменял выравнивание, выстроив текст вдоль линии кадра, и сделав его зрительно более логично расположенным и визуально красивым. К слову, американцы практически всегда делают текст автора в прямоугольных титрах, выровненным по левому краю. У нас не всегда удается добиться, чтобы текст гармонично ложился в таких прямоугольниках и не смотрелся кусками из-за разной длины слов. В итоге, я очень часто «нарушаю» исходное оформление, делая выравнивание текста по центру, так он смотрится гораздо лучше.

Изображение
С выделением у нас в стране тоже отдельная беда. Как правило, переводчики сохраняют 100% акцентирование полужирным оригинала, забывая при этом, что в русском языке акцент может звучать совершенно иначе. Вообще излишнее акцентирование и практически полное копирование оригинала почти всегда смотрятся комично и очень сильно усложняют восприятие текста. Глаз сразу цепляется за выделенные слова, в итоге часть смысла фразы при первом прочтении может потеряться, и фразу придется перечитывать. А если весь отрывок в пузыре пестрит подобными выделениями, то читать текст, по моему мнению, становится вообще невозможно.

Изображение

У меня есть одно довольно простое правило, которого я придерживаюсь: если в произнесенной вслух фразе акцентируемое слово не выглядит комичным и достойно усиления, то я его акцентирую. Если нет, то нет. Как правило, в русском языке есть и без того множество приемов, служащих для усиления каких-либо акцентов. Создавать дополнительные — не всегда нужно и правильно. Опять же, надо не забывать о читателе, ему этот текст читать. В «Востоке» же задача была усложнена еще и тем, что там есть два типа выделения текста: полужирный курсив и просто курсив. И понять, чем именно руководствовались авторы или редакторы при подобной разметке, решительно невозможно. Опять же, тут я решал сам, где это требуется, а где нет, при этом стараясь сохранить внешний вид оформления оригинала. Кстати, многие из издателей вообще игнорируют не только выделение полужирным, но и уменьшенный размер кегля в пузырях, обозначающий шепот.
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]