http://spidermedia.ru/blog/hella/ekskly ... ym-0[quote] Как правило, верстальщик занимается версткой текста в пузырях, иногда локализацией вывесок и прочих надписей. Часть людей берут на себя полное оформление книги: подбирают шрифты, делают локализацию звуков и ретушь, если она необходима, занимаются разработкой логотипа на обложке и сдачей книг в типографию. Собственно, делают все «под ключ», выполняя полный спектр работ, так, чтобы издателю можно было только получить книгу и пустить ее в продажу. Но, как правило, таких людей не слишком много, спектр работ обычно делят между собой несколько человек.
[/quote]
Среди комиксов принято делать различие: совсем старые, сделанные до 2000-х, и более новые. Каждый из них различаются разными подходами. Если раньше комиксы делали от руки — рисовали вручную прямо на изображении пузыри, делали разметку строк и потом местный каллиграф вписывал туда текст, — то с 2000-х годов, с приходом компьютеров, жизнь оформителей значительно упростилась — пузыри делают в кривых, текст и звуки — шрифтами. Но, к сожалению, до сих пор нельзя похвастаться тем, что все материалы приходят в надлежащем виде. Иногда издатель может прислать сведенные картинки с текстом и пузырями, хотя до этого верстка шла с чистыми исходниками и изображениями, а пузыри и текст со звуками были наложены на них отдельными слоями. В итоге русским оформителям приходится проделывать дополнительную работу по ретуши и расширении пузырей, ведь русский и английский тексты могут сильно различаться по размеру, а для того, чтобы наш текст гармонично смотрелся при верстке, пузырь надо либо расширить, либо уменьшить.
Размер кегля обычно делается чуть больше для лучшего восприятия читателя, мелкий текст всегда читается хуже. Я всегда печатаю текст верстки на принтере в оригинальный размер страницы, а потом уже решаю, будет ли он достаточно хорошо читаем или нет. К тому же, в силу того, что шрифты не идентичны оригинальным, у каждого из них есть свои нюансы для восприятия. Про выравнивание это опять же мое самовольное решение. Для начала сравните плотность русского текста и английского, особенно последнюю отдельную строчку. Уместить русский текст в одну строку не удастся, как ни старайся, то есть полной идентичности уже не добиться. К тому же в русском тексте при выравнивании влево текст дает весьма ощутимую «лестницу» из-за разной длины слов. Можно, конечно, попытаться решить все переносами, но и тут есть свои правила — нельзя, к примеру, делать больше трех переносов подряд, да и вообще, я стараюсь не переносить слова так, чтобы одна из частей представляла собой слог из двух букв. Плюс еще многие люди банально не любят переносы в словах при верстке, считая их некрасивыми, это тоже надо учитывать. Текст, выровненный влево, плохо смотрелся по отношению к линии кадра справа, к которой прижималась образовавшаяся «лестница» из строк — все это выглядело банально некрасиво. В итоге я поменял выравнивание, выстроив текст вдоль линии кадра, и сделав его зрительно более логично расположенным и визуально красивым. К слову, американцы практически всегда делают текст автора в прямоугольных титрах, выровненным по левому краю. У нас не всегда удается добиться, чтобы текст гармонично ложился в таких прямоугольниках и не смотрелся кусками из-за разной длины слов. В итоге, я очень часто «нарушаю» исходное оформление, делая выравнивание текста по центру, так он смотрится гораздо лучше.
С выделением у нас в стране тоже отдельная беда. Как правило, переводчики сохраняют 100% акцентирование полужирным оригинала, забывая при этом, что в русском языке акцент может звучать совершенно иначе. Вообще излишнее акцентирование и практически полное копирование оригинала почти всегда смотрятся комично и очень сильно усложняют восприятие текста. Глаз сразу цепляется за выделенные слова, в итоге часть смысла фразы при первом прочтении может потеряться, и фразу придется перечитывать. А если весь отрывок в пузыре пестрит подобными выделениями, то читать текст, по моему мнению, становится вообще невозможно.
У меня есть одно довольно простое правило, которого я придерживаюсь: если в произнесенной вслух фразе акцентируемое слово не выглядит комичным и достойно усиления, то я его акцентирую. Если нет, то нет. Как правило, в русском языке есть и без того множество приемов, служащих для усиления каких-либо акцентов. Создавать дополнительные — не всегда нужно и правильно. Опять же, надо не забывать о читателе, ему этот текст читать. В «Востоке» же задача была усложнена еще и тем, что там есть два типа выделения текста: полужирный курсив и просто курсив. И понять, чем именно руководствовались авторы или редакторы при подобной разметке, решительно невозможно. Опять же, тут я решал сам, где это требуется, а где нет, при этом стараясь сохранить внешний вид оформления оригинала. Кстати, многие из издателей вообще игнорируют не только выделение полужирным, но и уменьшенный размер кегля в пузырях, обозначающий шепот.