Зачем челябинские филологи разбирают комиксы по фразам

Аватара пользователя
Tzratzk
Старец-основатель
Сообщения: 38043
Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55

Зачем челябинские филологи разбирают комиксы по фразам

Сообщение Tzratzk »

Зачем челябинские филологи разбирают комиксы по фразам


08.11.2013

Изображение

Представьте себе человека, который решился не только изучить сложнейшие романы русских классиков, но и сделать из них комиксы. «Безумие, — скажете вы. — Столько труда — и все ради глупых картинок». На самом деле эти самые «глупые картинки» — уже во всем мире признанный вид искусства, и работы некоторых авторов ценятся ничуть не меньше, чем творения известных художников.



На перекладных до совершенства

Сейчас в любом книжном магазине Челябинска можно купить внушительной толщины журнальчик, на страницах которого будет изложена авторская версия «Преступления и наказания», или, например, «Мастера и Маргариты». Тем не менее, авторитет этого вида искусства не только не возрос, а напротив — пошатнулся. Да в принципе все изрядно пошатывается, если вдруг ненароком затрагивает имена великих писателей — все мы, как правило, очень болезненно реагируем на любое мало-мальски панибратское отношение к мэтрам русской литературы. А уж делать комиксы из романов Достоевского, Толстого, Булгакова — действительно слишком смело.

При этом все ведь слышали о том, что сейчас большим успехом пользуются краткие содержания тех же произведений — отнимает у школьников 15 минут времени, а потом позволяет заявлять, что произведение прочитано. Но любому знающему человеку не составит труда понять, насколько бестолково и глупо подчас они составляются, из случайно надерганных кусков содержания. В этом месте стоит задуматься — может быть комиксы все-таки предпочтительнее? Это не «готовое домашнее задание», не халтура на полчаса — это всегда авторский смысл, особый подтекст и трудоемкая работа. К примеру, «Анна Каренина» в переложении московского автора Екатерины Метелицы — это комикс-адаптация, которую стоит оценивать, как попытку создать постмодернистский роман, взглянуть другими глазами на старые проблемы, привнести долю иронии.

Но создавая адаптацию, автор все-таки обязательно стремится сохранить смысл и идею произведения, просто как художник он не может не поставить перед собой дополнительную цель. Например, комикс-адаптация «Преступление и наказание» в переложении Осаму Тэдзуки создавалась для того, чтобы сделать роман доступным для детей — облегчить структурно, но сохранить идею. В принципе, оценить, насколько ему это удалось, может каждый — увесистые подшивки не так давно дошли и до Челябинска.

— Вообще любой создатель комикса стремится к совершенству в объединении визуального ряда и текста, — рассказывает Лев Юдин, аспирант филологического факультета ЮУрГУ, пишущий диссертацию по теме комиксов. — Убираются почти все описательные элементы, которые у Толстого, например, занимают иногда по 2-3 страницы. В комиксе эту функцию на себя берет картинка, текст становится максимально лаконичным и информативным. Вообще говорить о тексте можно бесконечно. Из челябинских филологов я первый, кто стал разбирать комиксы, используя литературные термины, и могу сказать со всей уверенностью — для исследователей эта сфера в качестве научной почвы просто бесценна. Я уже защитил дипломную работу по комикс-адаптациям, и должен сказать, что в научных кругах этот вид искусства оценивается очень серьезно.


Над чем подумать

В Японии комиксы воспринимаются как народное достояние, получающее постоянную поддержку от государства, в Америке — как молодой и весьма перспективный вид искусства, а в России — как жанр детской литературы. Многие взрослые были еще детьми, когда начали мелькать всякие супергерои — вот оттуда и это убеждение. При этом все мы смотрим фильмы, снятые по комиксам, даже не догадываясь об этом. Серьезные социальные и философские проблемы авторы комиксов раскрывают постоянно, по-своему преломляя их. Даже те же супергерои не всегда только прыгают по зданиям и спасают мир. Например, фильм «Хранители», снятый по комиксу Алана Мура: его герои — тоже существа фантастические, но на протяжении всего действия они рассуждают на философские темы. Сюда же можно отнести фильм «Город грехов», снятый по комиксу Фрэнка Миллера, и «300 спартанцев», и «V — значит вендетта» — список можно продолжать бесконечно. В созданиях комиксов принимают участие и сами писатели — например, «451 градус по Фаренгейту» был адаптирован по инициативе самого Рэя Бредбери, который лично правил и сокращал свой роман для будущего комикса.

По словам Льва Юдина, для того, чтобы установить барьер между взрослой и детской прозой, существует четкое разграничение — есть комикс как таковой, и есть графический роман — по существу то же самое, но подразумевает для себя читателя не только взрослого, но и достаточно интеллектуально развитого.

В Челябинске этот вид искусства пока развит не очень хорошо — как, впрочем, и в России в целом. Хотя совсем недавно в нашем городе открылся первый магазин комиксов. Да и исследователи отмечают, что вполне возможен скорый расцвет комиксов — обороты уже набираются, и если какой нибудь житель Челябинска создаст собственный хороший графический роман, то, возможно, он станет мостом между творчеством наших и заграничных авторов. Такие попытки уже осуществляются — например, художницей из Миасса Натальей Бронниковой. Она создает комиксы на заказ, и даже участвовала в создании рисованных клипов Глюкозы.


Заманова Розали Акрамовна

http://up74.ru/rubricks/kultura-i-iskus ... po-frazam/