Страница 1 из 1

Любительский перевод комикса

Добавлено: 29 сен 2013, 22:27
kilamov
Наверное всё же в эту тему.
Суть: решил в порыве энтузиазма с одной знакомой перевести комикс Алана нашего Мура "Лига выдающихся джентельменов".
Вопрос такой: в какой программе лучше вписывать реплики в баллоны?

Добавлено: 29 сен 2013, 22:57
Mishazas
kilamov писал(а):Наверное всё же в эту тему.
Суть: решил в порыве энтузиазма с одной знакомой перевести комикс Алана нашего Мура "Лига выдающихся джентельменов".
Вопрос такой: в какой программе лучше вписывать реплики в баллоны?
Если профессионально, то Индизайн. А лучше всего скооперироваться с заинтересованным сканлейтером/эдитором с достаточным опытом.

Наверное, уже видели, но если нет -- обязательно используйте покадровый разбор Джесса Невинса. Поскольку Мур — махровый постмодернист, то в "Лиге" сплошные цитаты :e-smile:

Добавлено: 30 сен 2013, 10:41
kilamov
Да, сам склонялся к ИнДизайну. В фотошопе со шрифтами почти ничего сделать нельзя.

А за Джесса Невинса спасибо. Переводчица в восторге :e-smile:

Добавлено: 30 сен 2013, 14:21
Карась
kilamov писал(а):В фотошопе со шрифтами почти ничего сделать нельзя
Как нечего нельзя?! Я фотошопом больше двадцати комиксов оформил когда-то. И довольно не плохо. Не надо угонять фотошоп. Он молодец!

Добавлено: 30 сен 2013, 15:07
kilamov
Карась писал(а):Как нечего нельзя?! Я фотошопом больше двадцати комиксов оформил когда-то. И довольно не плохо. Не надо угонять фотошоп. Он молодец!
Да я фотошоп сам очень люблю, но он же вроде только для графики.
Можно там кернинг настроить? Межсимвольный интервал?
Или можно не загоняться и просто по масштабу слова подгонять в баллоны?

Добавлено: 30 сен 2013, 15:22
Tzratzk
kilamov писал(а):Да я фотошоп сам очень люблю, но он же вроде только для графики.
Можно там кернинг настроить? Межсимвольный интервал?
Или можно не загоняться и просто по масштабу слова подгонять в баллоны?
Я вообще в доисторическом растровом редакторе Корел Фотопэйнт 7 всё делаю и не морочусь. Межсимвольные и межстрочные интервалы там легко настраиваются.

Добавлено: 30 сен 2013, 20:37
Карась
Там свободно можно играть со шрифтами и их настройкой, и извращаться как угодно. Я не только диалоговые шрифты, но и звуки в комиксах и даже обложки оформлял в нем. Его главное освоить. А вот по части графики он не молодец. Чёрно белый контур он делает не хорошо. Даже к примеру заливка в нем косячная. Не предназначен он для контура.

Добавлено: 30 сен 2013, 20:39
kilamov
Ну, решено - будет фотошоп.

Добавлено: 02 окт 2013, 21:30
kilamov
Чтобы не плодить темы продолжаю тут.
Может кто подскажет, как перевести подпись к этой картинке. Мистер Окли - шрифтовик. Видимо подпись как-то связана с его деятельностью. Никак не можем подобрать адекватный перевод.

Добавлено: 02 окт 2013, 23:56
EugeneGud
Мистер Уильям Окли демонстрирует шрифтовую кисть "Бисмарк" для звуковых эффектов

Добавлено: 03 окт 2013, 18:46
kilamov
Спасибо!
Мне кажется, что так будет хорошо.

Добавлено: 03 окт 2013, 19:03
Mishazas
kilamov писал(а):Спасибо!
Мне кажется, что так будет хорошо.
Ага, хороший перевод.
У Мура все "кредиты" иронические, стилизованные под цирковые афиши эпохи.
Художник Кевин О'Нил, например: "Двухпенсовый Тинторетто" и его выдающееся сатирическое сходство.
Два пенни стоили иллюстрированные бульварные листки ХIХ века.

Добавлено: 03 окт 2013, 21:29
kilamov
Mishazas писал(а):Ага, хороший перевод.
У Мура все "кредиты" иронические, стилизованные под цирковые афиши эпохи.
Художник Кевин О'Нил, например: "Двухпенсовый Тинторетто" и его выдающееся сатирическое сходство.
Два пенни стоили иллюстрированные бульварные листки ХIХ века.
О ужас :e-eek:
Да там, похоже, чтобы оценить всю глубину нужно столько информации перевернуть...

Добавлено: 03 окт 2013, 21:39
Mishazas
kilamov писал(а):О ужас :e-eek:
Да там, похоже, чтобы оценить всю глубину нужно столько информации перевернуть...
Да там вообще кошмар! Мур весь из цитат. Из прошлого с оглядкой на настоящее. И всё работает на сюжет. В плане повышения комиксо-сценарной квалификации -- идеальная школа :e-smile:

Re: Любительский перевод комикса

Добавлено: 30 мар 2017, 20:17
Mishazas
О переводческом мастерстве и практике.
Обширное интервью с классиком литературного перевода Виктором Голышевым:
base_664551f1f8[1].jpg
base_664551f1f8[1].jpg (132.99 КБ) 11413 просмотров
«Если переводишь попсу, нечего церемониться»:
Виктор Голышев — о прилизанных текстах, «Гарри Поттере» и новоязе[/b]

Виктор Голышев — автор классических переводов «1984» Джорджа Оруэлла, «Пролетая над гнездом кукушки» Кена Кизи, «Свет в августе» Уильяма Фолкнера и других работ. T&P встретились с ним, чтобы поговорить о самых типичных подводных камнях при переводе с английского, о том, имеет ли переводчик право приглаживать текст, о влиянии железного занавеса на лексику, о Большом Брате и вредных для здоровья книгах.
— Сегодня с английского переводит масса людей. Какой должна быть степень знания языка, чтобы заниматься переводом?
— Она должна быть ограниченной: я, например, зарабатываю этим на жизнь вот уже 50 лет и языка все равно не знаю. Нужен уровень, на котором ты будешь чувствовать поворот фразы и интонацию. Конечно, даже так у меня не всегда получается угадать отсылку, но это происходит от необразованности. Кроме содержания текста, надо понимать, как это сказано — например, какова степень иронии или серьезности, — и ощущать оттенки. Язык до конца выучить очень трудно — мы даже русский не знаем до конца.

Для перевода также нужно не переводить, когда ты сперва берешь в руки текст и читаешь, а сразу думать на иностранном языке. Однако этот этап наступает довольно рано, и его одного недостаточно. Необходимо еще понимать, почему автор говорит так, как говорит. Это он лично по-особому сказал, или это стандартный способ выражаться? В первый раз каждая фраза тебе кажется изумительной. А когда раз пять увидишь одно и то же, становится понятно, что это стандартная фраза и мучиться над ней не надо. Хотя когда мучаешься, выворачиваешься наизнанку, это тоже иногда идет на пользу. И все же надо отличать авторское от общепринятого. «Душа его закипела бурей». Мы знаем, что это самая большая пошлость, но если первый раз читаешь, то подумаешь: «Как сильно это сказано!» Хотя, конечно, поначалу можно обходиться и без этой способности различать.
https://theoryandpractice.ru/posts/10266-golyshev