Александр Ремизов писал(а):Американцам, как мы видим, на такой поиск понадобилось лет семьдесят. Французы и немцы сподобились найти подходящие термины сразу, а итальянцы до сих пор пускают дымки (курят бамбук?).
Что это за германо-франкофоническая дезинформация форумчан
?
Вот фрагмент одного из интервью с Айснером, взятого The Comics Journal незадолго до смерти мастера:
http://www.tcj.com/249/i_eisner.html
В нём Айснер 16 раз использует comics или comic strip и не одного раза sequential art или graphic <что-либо>.
По-немецки комикс -- это der comic. Возьмём сайт одного из крупнейших издателей в Германии:
http://www.carlsencomics.de . Там где-нибудь видно bildergeschichte? Нет, только «комикс» или «манга». Если не ошибаюсь, то bildergeschichte было в ходу только в ГДР. До падения Берлинской стены там существовала отличная комиксная школа, но «комикс» они по понятным причинам избегали.
Французы не «изобретали сразу» термин «BD». Он у них использовался ещё до распространения слова «комикс» в Европе. Во Франции «рисованными полосами» назывались многочисленные рассказы в картинках, печатавшиеся в детских журналах ещё с ХIХ века. О том, как произошла смена старой формы на современную форму комикса, можно было узнать на КомМиссии-2003 из замечательного исторического обзора франко-бельгийского комикса, который там представляли:
В период между двумя войнами самый популярный французский комикс это «Зиг и Люс» Алена Сент-Огана (1895-1974). Созданный в 1925 году в «Диманш иллюстрэ», приложении к ежедневной газете «Эксельсиор», этот комикс появился в отдельных альбомах у «Ашет». Зиг, худой верзила, и Люс, толстый коротышка, мечтают отправиться в Америку и разбогатеть. В комиксе нет настоящего сюжета, но зато есть целая череда совершенно невероятных и смехотворных ситуаций. Линейный и вычурный контур предвосхищает работы Эрже, однако, неровная, дрожащая линия создает впечатление «танцующего» рисунка. Подобно американцам Сент-Оган использует для речи персонажей «пузыри». Он и был первым автором, предложившим широкой публике подобный способ рассказа во французском комиксе.
РЕПОРТЕР ИЗ «ПЕТИ ВЕНТЬЕМ»
Жорж Реми, или Эрже (1907-1983), становится в 1928 году редактором «Пети вентьем» приложения для подростков к ежедневной брюссельской газете «Вентьем съекль». Именно здесь он создает в 1929 году «Тинтина и Милу». Тинтин - юный репортер с неповторимым хохолком на голове по очереди посещает Советскую Россию, африканские колонии, США и восточные страны. Начиная с «Голубого лотоса» (1934) Эрже выпускает шедевр за шедевром и становится мэтром франкоязычного комикса.
ВЕЛИКИЕ ПЕРЕМЕНЫ
Между 1934 и 1949 годами с комиксом происходит множество перемен. Из-за потока американских комиксов, хлынувших на рынок]
«История французского комикса» © Подготовка и составление: Луи-Антуан Дюжарден; Национальный центр комиксов и изображений в Ангулеме[/I]
Т.о. с приходом во Франции и Бельгию современной формы комикса и стремительного роста аудитории, французскому языку не нужно было вводить в обиход новое слово для нового явления. Термин «BD» оказался достаточно универсален и употребляем, чтобы вместить в себя новое искусство. Его никто не изобретал специально. Он просто был.
Вот в компьютерном деле -- да, там в своё время правительство Франции инвестировало определённую сумму из кармана налогоплательщиков на то, чтобы фракофицировать всю компьютерную терминологию, изгнав оттуда англосакские слова. Рассказывают, что французские программисты потом не знали: плакать или смеяться.
Не будь у нас революции, вполне возможно, что таким словом мог бы стать «лубок». Сытин поставили производство лубков на мощную полиграфическую основу, а «рисованные полосы» из Франции нередко перепечатывались почти сразу после их оригинального издания и пользовались успехом. У меня есть дореволюционная публикация знаменитого «Семейства Фенульяров» Кристофа, правда там жанр произведения определяется как
«РАССКАЗ СО МНОГИМЯ КАРТИНКАМИ». А что? Тоже неплохо
Но революция всё-таки была, и лубок ушёл из лексикона, прейдя в разряд идиом и устаревших слов.
Может быть когда-нибудь «комикс» и отомрёт, но говорить, что это уже произошло, пока нет никаких оснований. Уподобляться Франкенштейну и тратить время на искусственное генерирование слова-гомункула, мне кажется, пустая трата времени. Я лично полюбил в детстве комикс как «комикс» (причём именно французский -- американские я не видел), а слонов на переправе не меняют и «не отрекаются, любя». Да, можно хватать за лацканы журналистов и рассказывать им, что комикс теперь называется не комикс, а более солидно, но это капля в море. Пока Путин не скажет, что это так, никто и не почешется. Короче, я солидарен с Црацком.