Взгляд через цветное стекло.
Парочка, инфицировавшая своего собственного сына экспериментальным вирусом, постоянно использует исскуственно измененный костный мозг подростков в своих корыстных алхимических опытах. Но вместо получения золота, сумасшедшие ученые материализуют семерых приносящих счастье буддийских божков, оказавшихся чертовски несчастливыми для семьи, со скромными средствами, которая теперь должна приютить и кормить шаловливые божества. А тем временем их достаточно вспыльчивый сын пытается привлечь к себе внимание родителей.
Вместо того чтобы играть на штампах и шаблонах мангака Rumiko Takahashi ("Ranma 1/2," "Maison Ikkoku," "Urusei Yatsura") сделала карьеру на привнесении неопределенности в царство искренних человеческих чувств. Предшествующий краткий обзор "Золотых богов бедности" ("The Golden Gods of Poverty") из второго тома трилогии "Мир Румики" ("Rumic World Trilogy Vol. 2") сразу же показывает нам её отношение к социальным проблемам, цинизм по отношению к мотивам, движущими людьми и своевольное обращение со священными темами. Её оригинальность хорошо заметна на фоне других мангак. Это наверно и приняла во внимание толпа продюсеров, фотографов, журналистов собравшихся в конференцзале в центре Сан-Диего на встречу ComicCon. Под бдительным взглядом администраторов и носящегося туда-сюда персонала Akadot's Luis Reyes и Sandy Yang смогли переговорить с Takahashi.
Akadot: Итак, этот вопрос вам наверно уже надоел, но все таки, как вы считаете, в чем заключается широкая привлекательность ваших работ?
Takahashi: Не могу сказать точной причины, но может быть потому что художественный и повествовательный стиль, используемый в моих комиксах очень прост и понятен, особенно в таких жанрах как комедия, вроде "Ранмы" ("Ranma"). Я считаю, что подобный сорт комедии универсален. Она просто переступает все ограничения, так что может это и является причиной популярности её здесь.
Akadot: А что о ваших более мрачных работах, например "Русалка" ("Mermaid"), и тому подобном?
Takahashi: А это популярно?
Akadot: Ну, мне нравится. Я просто заинтересован в этом.
Takahashi: Я правда не могу сказать. Я просто не знаю (смеясь).
Akadot: Окей, давайте поговорим о более серьезных вопросах, вместо того чтобы беспокоиться об этих достаточно поверхностных вещах. Много ваших фэнов и статьи, посвященные вам, часто говорят о вашем умении создавать глубокие характеры. Так что я хочу взять некоторых ваших персонажей и попробовать разобраться в чем их привлекательность. Прежде всего, есть ли у вас какие-нибудь пояснения по поводу ваших персонажей. Что заставляет вас любить какого-то из них?
Takahashi: При разработке большинства моих серий я использую следующий подход. Я придумываю базовый скелет повествования, затем я придумываю главных персонажей истории, героя и героиню. И только после этого я создаю второстепенных персонажей, которые участвуют в этой истории, подводят главных героев к основной сюжетной линии.
Akadot: А вы не замечали. что иногда второстепенные персонажи становятся такими интересными и одушевленными, что полностью затмевают главных?
Takahashi: Да, случается (смеясь).
Akadot: Конкретный пример?
Takahashi: Ну, например, один мой персонаж из "Urusei Yatsura", которую зовут Yunosuke. Хмм... она как раз такого типа, просто подавляет другие характеры (смеётся).
Akadot: Это делают только комические персонажи? Были ли случаи когда второстепенный драматический персонаж перекрывал главный сюжет?
Takahashi: Что вы имеете в виду?
Akadot: Когда вместо комического персонажа, это делает кто-то переживающий душевный кризис, или что-то вроде этого.
Takahashi: В общем говоря, я не думаю что когда-либо сознательно создавала персонажей, предназначенных для вытеснения другого персонажа. Но в "Доходном доме Иккуку" ("Maison Ikkoku") был момент, когда Митака (Mitaka) и Годай (Godai) оба влюбляются в Киёко (Kyoko). Со временем, Митака остывает к Киёко и влюбляется в другую девушку. По ходу всего этого я представляю Митаку как хорошего комика, и читатели очень эмоционально отреагировали на это, они хотели почитать побольше о Киёко и Годае, чем о сюжете с Митако. Они спрашивали: "Зачем ты так много рисуешь его? Почему не сосредоточишься на главной истории?" Тем не менее, сознательно я никогда не пыталась "перекрыть" другого персонажа. Хотя, процессе чтения читатели могут интерпретировать это так.
Akadot: Хорошо, что вы скажете о таком персонаже как Годай, с его непрекращающимся преследованием любимых девушек? Что делает его привлекательным, симпатичным для читателей, а не просто приятным персонажем?
Takahashi: Это сложный вопрос. Я не задумывала Годая как умилительного персонажа. Он - ронин, окончивший школу и проваливший экзамены в колледж. Такое случается в Японии повсеместно. Так что я думаю ситуации в которые он попадает, знакомы читателям не понаслышке. Он - как бы воплощение подростка, пытающегося достичь чего-то в этом мире. Естественно, это комедия и любовная история, так что может что-то несколько преувеличено или искажено, но я не считаю что Гадай - этакий трогательный персонаж, скорее он такой персонаж которого надо подбодрить, помочь.
Akadot: Как работа с несколькими жанрами позволила вам поднять похожие темы разными путями? Может быть существуют темы к которым вы тяготеете, и через различные жанры имеете возможность разрабатывать с разных сторон?
Takahashi: Вы имеете в виду взять несколько тем и в результате получится комедия или ...
Akadot: Да, допустим каждый жанр имеет свой собственный "словарь", через который вы определенным путем выражаете определенные мысли. Вы не обратили внимание, что в каждом жанре вы тяготеете к похожим темам, вроде несчастной любви и т.п.
Takahashi: Не уверена что поняла вас. Вопрос в том, вижу ли я похожие темы во всех моих работах?
Akadot: Да, извините. Полагаю это и есть мой вопрос. Используете ли вы похожие темы, и способны ли через разные жанры приходить к разным заключениям по их поводу?
Takahashi: Я никогда не задумывалась об этом. Я просто создаю истории, так что сходство возможно, но ничего сознательного.
Akadot: В каком жанре вам нравиться работать больше всего?
Takahashi: Полагаю должна заметить, что проще всего рисовать любовную комедию, но действительно большое удовольствие я получаю от работы над мистикой, наверно потому что редко делаю это.
Akadot: Предполагаете исследовать этот жанр поглубже?
Takahashi: Моя текущая работа "Inu Yasha" определенно не любовная комедия. Это моя первая попытка сделать длинный сериал о монстрах и тому подобном. Я получаю большое удовольствие от работы над ней.
Akadot: Вы считаете себя больше рассказчиком или художником?
Takahashi: Если бы пришлось выбирать между ними, определенно я бы выбрала рассказчика.
Akadot: Я знаю, что вы нарисовали много небольших историй. Вы не подумывали о создании чего-либо не визуального?
Takahashi: Я не думала о себя в качестве писателя. Я - мангака, хотя я считаю, что сюжет является важнейшей частью манги, но он выражается через мои рисунки. Так что, не думаю что хочу заниматься чем то одним.
Akadot: Среди своих источников вдохновения вы упомянули "Человека-паука" ("Spiderman"), "Ведьмочку" ("Bewitched"), и тому подобные вещи. К каким литературным и мифологическим источникам вы обращаетесь за вдохновением?
Takahashi: Думаю, это плохой ответ, но все дает мне вдохновение. Старинные истории. Истории, которые каждый ребенок не раз слышал в Японии.
Akadot: Вы получаете письма от американских фэнов?
Takahashi: Да, есть несколько.
Akadot: Что их больше всего восхитило в ваших работах?
Takahashi: В большинстве фэнских письмах упоминается японское название произведения о котором они пишут и они достаточно добры, чтобы писать их на простом английском. В основном пишут как им нравятся мои работы, и что они получили большое удовольствие читая их.
Akadot: Чем манга отличается по стилю от американских комиксов?
Takahashi: Первоначально, когда манга "Человек-паук" вышла в Японии, она была написана американцем, и только нарисована японцем. Сюжет был так себе. Также у меня было несколько американских комиксов "Человека-паука", и хотя я не могла прочитать их, я их просмотрела от корки до корки. Мне показалось, что они слишком уж светлые и радостные. Но вот когда японский писатель стал делать "Человека-паука", то сюжет стал гораздо мрачнее, и я была действительно увлечена происходящим. Может быть это говорит о том, что японские читатели любят жестокие истории (смеясь).
Akadot: В чем различия между легкомысленными японскими историями, вроде вашей "Ранма 1/2" ("Ranma 1/2"), и подобными американскими? Какие свободы дает манга, которые возможно ограничивают американские комиксы?
Takahashi: Не могу точно сказать, я не настолько хорошо знакома с американскими комиксами, но в японских комиксах, манге, большинство главных персонажей - подростки, обычно лет 10-17, редко старше. И я думаю большинство читателей как раз такого возратста, они могут ассоциировать себя с персонажами. А в типичных американских комиксах преобладающее число персонажей являются взрослыми людьми. А если не так, то они или чрезвычайно молоды, или вообще не люди. Думаю это может быть одним из различий.
Akadot: У меня появилась еще куча вопросов, которые, искренне надеюсь на это, я задам в другой раз. Большое спасибо за интервью.
Takahashi: Вам спасибо.
Во время нашего короткого, в некоторой степени поспешного интервью Румика Такахаси (Rumiko Takahashi), окруженная прожекторами и суетящейся командой телекамеры, нашла время, даже после того как вороноподобные продюсеры спикировали на совещание, подписать английскую мангу Сэнди "Ранма 1/2" ("Ranma 1/2") и "Доходный дом Иккуку" ("Maison Ikkoku"). Может это и небольшой жест, но все равно он говорит о великодушии и понимании Такахаси, несмотря на корпоративное стекло за которым она сидит.
Ноябрь 2000
Автор: Luis Reyes
Перевод: Alrick
Источник: http://www.forbiddenreal.narod.ru/fr2/t ... ahashi.htm