Интересности о любимых книгах
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Жанрово. )
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
В Тюмени автобус въехал в книжный магазин
6 августа 2020
Шесть человек, в том числе десятилетний ребенок, получили травмы.
https://www.newsru.com/russia/06aug2020/tymenbus.html
6 августа 2020
Шесть человек, в том числе десятилетний ребенок, получили травмы.
https://www.newsru.com/russia/06aug2020/tymenbus.html
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Во Франции из бестселлера Агаты Кристи убрали все упоминания негритят
Детектив "Десять негритят" теперь называется "Их было десять", Негритянский остров переименован в Солдатский, негритята заменены солдатиками. На этом настоял внук писательницы, чья компания владеет правами на произведения.
Подробнее: https://www.newsru.com/
Детектив "Десять негритят" теперь называется "Их было десять", Негритянский остров переименован в Солдатский, негритята заменены солдатиками. На этом настоял внук писательницы, чья компания владеет правами на произведения.
Подробнее: https://www.newsru.com/
- Вложения
-
- QRNQ6t3uqAZ.jpg (117.6 КБ) 3073 просмотра
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Интересные размышления на, тему, кто был настоящим отцом Татьяны Лариной:
https://bulatbayz.livejournal.com/993.html
В принципе, весьма убедительные — факт, ускользнувший от внимания Белинского, Лотмана и всего Пушкиноведения, но теперь (когда всё объяснили ) очевидный, что Татьяна дочь не бригадира Ларина, а некоего закадрового гвардии сержанта, поминаемого в романе под нарицательным именем Грандисон. Княжна Алина всех спалила
https://bulatbayz.livejournal.com/993.html
В принципе, весьма убедительные — факт, ускользнувший от внимания Белинского, Лотмана и всего Пушкиноведения, но теперь (когда всё объяснили ) очевидный, что Татьяна дочь не бригадира Ларина, а некоего закадрового гвардии сержанта, поминаемого в романе под нарицательным именем Грандисон. Княжна Алина всех спалила

- Вложения
-
- Eugene_Onegin_(Samokish-Sudkovskaya)_08a.jpg (404.89 КБ) 2581 просмотр
-
- TatyanaEvgOneginSamokishSudkovskRishar1899.jpg (576.89 КБ) 2581 просмотр
-
- TatyanaEvgOneginSamokishSudkovskRishar1899-2.jpg (527.84 КБ) 2579 просмотров
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
"Над пропастью во ржи" - 70 лет роману, перевернувшему сознание поколений
https://www.bbc.com/russian/features-57842140
https://www.bbc.com/russian/features-57842140
Все эти годы в литературном мире время от времени появлялись слухи о новых романах, которые писатель творит в своем затворничестве. Он умер в 2010 году в возрасте 91 года. Семья обещала публикацию неизданных книг писателя к 100-летию со дня его рождения, 1 января 2019 года.
Однако в феврале 2019 года его сын Матт опубликовал следующее заявление:
"Отец хотел, чтобы я собрал и подготовил все его книги к публикации. Но учитывая огромный объем работы, он понимал, что на это уйдет много времени. Учтите, что 50 лет он постоянно писал, не публикуя ничего из написанного, так что материала набралось огромное количество. Мы не скрываем его и не препятствуем исполнению его воли. Когда работа будет завершена, мы обнародуем ее результаты".
С тех пор прошло два с половиной года. Если все же неизданные книги Сэлинджера будут когда-нибудь опубликованы, это станет одной из крупнейших литературных сенсаций нашего века.
- Вложения
-
- salinger.jpg (85.32 КБ) 2400 просмотров
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
The Catcher in the Rye... Ну и где тут пропасть?
Недавно как раз читал, что это надо переводить на русский, чтоб было понятно, как что-то типа "Футболист посреди ржаного поля".

Недавно как раз читал, что это надо переводить на русский, чтоб было понятно, как что-то типа "Футболист посреди ржаного поля".
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
У Райт-Ковалёвой адекватный перевод названия. В оригинале поэтический образ с конкретным смыслом. На русском ни поэтизм, ни смысл не потерялись , а последнее даже усугубилось

Он отнял руки, и стало видно, что глаза у него влажные, блестящие. Чиркнул спичкой, судорожно затянулся.
— Сергей Витальевич человек гуманный. "У вас, говорит, Иван Игнатьевич, мать старая, больная. Если из университета выгонят - а это самое малое, что вам грозит - не переживет. Ну, а ссылкой или, упаси Боже, тюрьмой вы ее точно в могилу сведете. Ради чего, Иван Игнатьевич? Ради химер?" И дальше про санацию стал объяснять, только длиннее и красивее. Мол, я вас не в доносители зову, а в спасители детей. Ведь они, неразумные и чистые сердцем, бегут по цветущему лугу и не видят, что за лугом-то пропасть. Вы бы и встали на краю этой пропасти, помогли бы мне детей от падения уберечь.
(с)
- Вложения
-
- catcher-in-the-rye.jpg (541.43 КБ) 2369 просмотров
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Смотря, какой смысл вкладывать. Рожь, она тоже ведь зачем-то тут. Если "спасатель детей", то "над пропастью", а если "бестолковый придурок, непонятно чем занятый", то "футболист". Может даже "вратарь". И да, "во ржи". 
Ну то есть варианты по смыслу и результатам деятельности главгероя получаются:
1. "Перехватчик детей перед пропастью"
2. "Вратарь посреди ржаного поля"

Ну то есть варианты по смыслу и результатам деятельности главгероя получаются:
1. "Перехватчик детей перед пропастью"
2. "Вратарь посреди ржаного поля"
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Ага, спасибо, понял. С поправкой, что речь не о футболе, хоть традиционном, хоть американском, поскольку в них позиции кэтчера не существует, а о бейсболе. Тогда да, такой смысл заложен, уж не знаю, преднамеренно или нет (хотя перчатка кэтчера фигурирует в романе). У catcher 3 значения: ловец, улавливатель и "вратарь" в бейсболе. Получается, если переводить академически, с сохранением всех англоязычных смыслов, то — ловец во ржи. "Вратарь" отмёл бы возможность двойной интерпретации.Tzratzk писал(а): ↑19 июл 2021, 09:44Смотря, какой смысл вкладывать. Рожь, она тоже ведь зачем-то тут. Если "спасатель детей", то "над пропастью", а если "бестолковый придурок, непонятно чем занятый", то "футболист". Может даже "вратарь". И да, "во ржи".
Ну то есть варианты по смыслу и результатам деятельности главгероя получаются:
1. "Перехватчик детей перед пропастью"
2. "Вратарь посреди ржаного поля"
- Вложения
-
- Catchy.jpg (80.5 КБ) 2342 просмотра
-
- Catcher.jpg (84.63 КБ) 2342 просмотра
- Tzratzk
- Отец-основатель
- Сообщения: 32245
- Зарегистрирован: 06 май 2006, 08:55
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
"Ловец" воспринимается как типа охотник на людей, а не как типа их спасатель.
А кетчер - вообще никто не поймёт, что это за зверь, ибо про бейсбол тут знают только в смысле бейсбольной биты, а в смысле мяча уже нет.
Но если имеется рожь - то явно имеется в виду кто-то, чья деятельность посреди неё несколько нелепа, ибо он по-умному должен бы осуществлять её (свою деятельность) на ровной площадке без растительности.
В английском варианте "кетчер во ржи" - это ирония. А в русском "пропасть во ржи" даёт излишний и ненужный пафос и вгоняет в непонятки, к чему там вообще рожь.
Собственно, это всё по барабану, в общем, ибо эту книгу давно никто не читает.
А кетчер - вообще никто не поймёт, что это за зверь, ибо про бейсбол тут знают только в смысле бейсбольной биты, а в смысле мяча уже нет.
Но если имеется рожь - то явно имеется в виду кто-то, чья деятельность посреди неё несколько нелепа, ибо он по-умному должен бы осуществлять её (свою деятельность) на ровной площадке без растительности.
В английском варианте "кетчер во ржи" - это ирония. А в русском "пропасть во ржи" даёт излишний и ненужный пафос и вгоняет в непонятки, к чему там вообще рожь.
Собственно, это всё по барабану, в общем, ибо эту книгу давно никто не читает.

- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Это всего лишь предположение, нигде и никак не подтверждённое, что Сэлинджер вкладывал в название именно такой, однозначно саркастический смысл. В оригинале прописано, что заглавный образ навеян неправильно запомнившейся герою песенкой Бернса. Интерпретировать как-то иначе, чем подсказано автором, было бы переводческой отсебятиной.
"You know that song 'If a body catch a body comin' through the rye'? I'd like--"
"It's 'If a body meet a body coming through the rye'!" old Phoebe said. "It's a poem. By Robert Burns."
"I know it's a poem by Robert Burns."
She was right, though. It is "If a body meet a body coming through the rye." I didn't know it then, though.
"I thought it was 'If a body catch a body,'" I said. "Anyway, I keep picturing all these little kids playing some game in this big field of rye and all. Thousands of little kids, and nobody's around--nobody big, I mean--except me. And I'm standing on the edge of some crazy cliff. What I have to do, I have to catch everybody if they start to go over the cliff--I mean if they're running and they don't look where they're going I have to come out from somewhere and catch them. That's all I'd do all day. I'd just be the catcher in the rye and all. I know it's crazy, but that's the only thing I'd really like to be. I know it's crazy.
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Чтобы проверить, могла ли иметь место спортивная аналогия, нужно понять, чем занимается кэтчер в бейсболе (с которым изобретатель "вратарской теории" перепутал футбол). Грубо говоря, он отлавливает подачу питчера, от которой, как наглядно показано на схеме, мяч летит поверху. Можно ли принимать такие подачи во ржи? В принципе, да. Не так кайфово, как на спортивном поле, но мяч в поле зрения — чего б не поймать?
Т.о. возможность спортивной аналогии следует признать ничтожной, возникшей исключительно из-за незнакомства российского интерпретатора Сэлинджера с этой сугубо американской игрой

Т.о. возможность спортивной аналогии следует признать ничтожной, возникшей исключительно из-за незнакомства российского интерпретатора Сэлинджера с этой сугубо американской игрой

- Вложения
-
- baseboll.jpg (109.7 КБ) 2330 просмотров
-
- Comparison-of-a-the-true-ball-trajectory-and-b-the-extracted-trajectory.jpg (44.33 КБ) 2330 просмотров
- Mishazas
- Ремесленник комиксов
- Сообщения: 12217
- Зарегистрирован: 19 май 2006, 18:02
- Контактная информация:
Re: Интересности о любимых книгах
Софья Багдасарова анализирует романы Жюля Верна:
https://shakko.ru/1669457.html
https://shakko.ru/1676104.html
Убедительно доказывается, что за таинственным прошлым майора Мак-Наббса скрывается руководство секретным отрядом спецназа, а у Филеаса Фогга — факт рождения в результате внебрачного мезальянса английской гувернантки и представителя знатной европейской или, может, даже русской фамилии.
https://shakko.ru/1669457.html
https://shakko.ru/1676104.html
Убедительно доказывается, что за таинственным прошлым майора Мак-Наббса скрывается руководство секретным отрядом спецназа, а у Филеаса Фогга — факт рождения в результате внебрачного мезальянса английской гувернантки и представителя знатной европейской или, может, даже русской фамилии.
Те, кто знает историю борьбы разведок за картографирование Тибета, не может не обратить внимание на одну из первых фраз, которые произносит Паганель, попадая на борт яхты. Француз говорит о поручении, которое дало ему правительство: "я намереваюсь исследовать течение реки Яру-Дзангбо-Чу, орошающей Тибет на протяжении полутора тысяч миль и протекающей вдоль северного подножья Гималаев. Надо же, наконец, узнать, не впадает ли эта река в Брамапутру на северо-востоке Ассамы! Вы понимаете, господа, путешественнику, который разрешит эту интереснейшую географическую задачу, обеспечена большая золотая медаль!". Очевидно, майор Мак-Наббс, знакомый с ситуацией в Индии и Тибете более близко, в дальнейшем делает все возможное, чтобы оберегать британские интересы и не допустить талантливого француза к этой миссии -- отвлекая его более азартным заданием про капитана Гранта.
А обратите внимание (указывает ув. Игорь Верещагин), как тонко потом майор окончательно перевербовывает Паганеля и отрывает его от родной страны, организовав его свадьбу со своей кузиной-миллионершей. Если это была спецоперация, то приданого изначально у девушки могло и не быть, и ей его "организовали", для большей липкости медовой ловушки для ценного иностранного специалиста.
Первым ключом к разгадке для нас может стать его имя. "Фогг", повторимся, "туман", а вот "Филеас" -- более интересный кусочек мозаики. Если это имя происходит от греческого слова "любовь", то почему бы не представить, что оно говорящее, дано родителями, и связано с необычными обстоятельствами его рождения? Подобное, например, было принято у русской аристократии. Приведу в пример, правда, фамилии. Герцен -- "сын сердца", Макеровский -- от французского "mon coeur" (мое сердце), Любимов, Любецкий, а также Ладомирский (от славянского божества любви Лада) и проч. Вы уже догадались, что речь идет о внебрачных детях.
- Вложения
-
- Мак-Наббс и Паганель_by_Édouard_Riou.jpg (142.24 КБ) 2267 просмотров
-
- Филеас Фогг_by_Neuville_and_Benett_04.jpg (4.07 МБ) 2267 просмотров