Форум ComicsNews.org

О создании, издании и популяризации комиксов. Возможность заказать авторский комикс у художника-комиксиста.
Текущее время: 23 мар 2017, 13:12

Часовой пояс: UTC + 3 часа




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 47 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.
Автор Сообщение
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 08:30 
Отец-основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Сообщения: 21936
Откуда: Москва
Переводчики комиксов создадут «патриотичный» словарь

10.08.2015

Российские переводчики Центра комиксов и визуальной культуры обратились в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать «патриотичный» словарь звукоподражаний. По мнению авторов инициативы, обычная транслитерация англоязычных междометий плохо подходит для российской культуры.

Решить проблему могут звукоподражания, взятые из языков народов России и стран бывшего СССР. Так, к примеру, звук втягивания жидкости предлагается заменить армянским междометием «сссурч» («сурч» — арм. «кофе»), а звук почесывания —лезгинским словом «чорх» (чорх – лезг. «чесаться») пишут «Известия».

Переводчики пишут, что замена «непатриотичных «бэнг», «крэш», «бэмс», «вау» и прочего» не только поможет им в работе, но и станет прекрасным поводом сблизить народы.

Лингвисты поддержали инициативу, отметив, что создание словаря звукоподражаний – шаг необходимый. При этом класс звукоподражаний в русском языке в основном состоит из заимствований.


https://news.yandex.ru/yandsearch?rpt=n ... 1%81%D1%8B

Tzratzk
http://andreus.dibujando.net/galeria
http://www.comicsnews.org/author/tzratzk


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 08:31 
Отец-основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Сообщения: 21936
Откуда: Москва
Переводчики комиксов предложили заменить "непатриотичные" звукоподрожания "бэнг" и "бэмс" на "галдырдымс" и "дубердымс"
время публикации: 02:57
последнее обновление: 03:08
блог печать сохранить почта фото


Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"

Переводчики Центра комиксов и визуальной культуры написали письмо в Институт русского языка имени Виноградова с предложением создать русский словарь идеофонов (звукоподрожаний). Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс".

"Как известно, в комиксах можно встретить огромное количество звукоподражаний. Как передать звонок телефона, скрип двери, открывающуюся банку с колой, хруст пластиковой обертки от мороженного, звук, с которым ноги мотоциклиста боронят землю? Чаще всего переводчики попросту заменяют английские буквы на кириллицу, в результате чего возникают эти непатриотичные "бэнг", "крэш", "бэмс", "вау", - цитируют "Известия" письмо переводчиков.

Авторы обращения завили, что разработали собственный список возможных идеофонов. Так, звук почесывания предлагается заменить лезгинским словом "чорх", а звук втягивания горячей жидкости - армянским "сссурч", пишет издание. Вместо "вау" переводчики собираются использовать абазинское "уаа", лезгинское "йо" или махачкалинское "вабабай". Звук глотания воды, по их мнению, можно передать с помощью лезгинского "хурт".

Для обозначения звука падения они предлагают использовать возможности марийского языка. "Галдырдымс" - если упало что-то большое, "дубердымс" - если упало что-то средних размеров, "цингелдымс" - если упало что-то маленькое или стеклянное", пишет издание.

"Использовать их было бы более правильным и патриотичным, чем калькирование с английского", - заявила газете один из авторов инициативы, переводчик с финского Анна Воронкова.

В то же время опрошенные "Известиями" эксперты обратили внимание, что в комиксах уже используются русские идеофоны, например, "вжух" или "бабах".


http://newsru.com/russia/10aug2015/bangbang.html


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 08:35 
Отец-основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Сообщения: 21936
Откуда: Москва
...Не знаю, что такое "дубердымс", мрачно ответил Tzratzk, но уезжать надо.


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 09:41 
Новичок

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 09:17
Сообщения: 484
Откуда: Орел
Центр комиксов и визуальной культуры
Все слова не русского происхождения
Центр от латинского варианта греческого "острия циркуля", комикс от англ. "смешной", визуальной от лат. "зрительный" а культура это греч. "возделывание"

Пусть Институт русского языка им для начала русское название придумает. (хотя институт тоже латынь)

Al-Shev
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=11247&idg=0&user_serie=0


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 09:58 
Отец-основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Сообщения: 21936
Откуда: Москва
:e-laugh: :e-laugh: :e-laugh: :e-laugh:

Tzratzk
http://andreus.dibujando.net/galeria
http://www.comicsnews.org/author/tzratzk


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 10:05 
Ремесленник комиксов
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 май 2006, 17:02
Сообщения: 8686
Al-Shev писал(а):
(хотя институт тоже латынь)
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)

А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.


Вложения:
850_ММед_верстка4.jpg.jpg
850_ММед_верстка4.jpg.jpg [ 493.75 КБ | Просмотров: 418 ]

__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
plak@inbox.ru
Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 11:32 
Новичок

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 09:17
Сообщения: 484
Откуда: Орел
Mishazas писал(а):
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)



Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.

Al-Shev
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=11247&idg=0&user_serie=0


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 11:47 
Новичок

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 09:17
Сообщения: 484
Откуда: Орел
Mishazas писал(а):
А вообще, ономатопеический словарь не помешал бы, и не только ради перевода комиксов.


Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.

Но что касается переводов. то "Банг! Банг!" -"ААААА!!!" по мне точнее к автору чем "Пиф! Паф!"- "Ой! Ой! Ой!"
Все же Фрэнк Миллер и Федор Богданович Миллер даже при одинаковых фамилиях авторы разные.

Al-Shev
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=11247&idg=0&user_serie=0


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 12:13 
Ремесленник комиксов
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 май 2006, 17:02
Сообщения: 8686
Al-Shev писал(а):
Словарь должен "обкатываться" у читателя. Насколько я помню и привычные варианты за бугром разрабатывались не институтом английского языка. Просто больше комиксов- хороших и разных и читатель сам произведет нужный отбор.
Да. Тем более что большинство комиксовых звуков существует у нас в языке. Речь не столько о том, чтобы придумать звуки, сколько собрать, упорядочить. Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3

__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
plak@inbox.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 12:30 
Местный

Зарегистрирован: 22 июл 2013, 15:37
Сообщения: 782
Очень хорошая задумка, на мой взгляд.

Хотя вот это:

Цитата:
Как утверждают авторы обращения, во время работы они регулярно сталкиваются с проблемой перевода таких слов и чаще всего английские буквы просто заменяются на кириллицу из-за чего появляются "непатриотичные" "бэнг" или "бэмс"

Элементарно ведь. Бум! Бам! Бом! Бомс! Бамс! Бах! Ба-бах! Тара-рах!

:)


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 12:30 
Отец-основатель
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Сообщения: 21936
Откуда: Москва
Al-Shev писал(а):
Mishazas писал(а):
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)



Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-моему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))

Tzratzk
http://andreus.dibujando.net/galeria
http://www.comicsnews.org/author/tzratzk


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 12:55 
Ремесленник комиксов
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 май 2006, 17:02
Сообщения: 8686
Tzratzk писал(а):
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))
А ещё переводили для сродственности. Утёнок Дональд у шведов стал Калле, а у сербов -- Пайо (Павел).

__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
plak@inbox.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 13:18 
Новичок

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 09:17
Сообщения: 484
Откуда: Орел
Mishazas писал(а):
Пока самое полное, что встречал, это таблица звуков в манге:
http://rus-manga-group.3dn.ru/load/razn ... ov/7-1-0-3


Спасибо. Попробовал читать.
Блысь, Скрыж, Прыг, Хрэк, Скряб, Пурш, .. Плесь вообще просто поэзия Ветра и Потока.
Сразу тургеневский Африкан Семеныч Пегасов вспомнился.

Al-Shev
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=11247&idg=0&user_serie=0


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 13:38 
Новичок

Зарегистрирован: 28 окт 2012, 09:17
Сообщения: 484
Откуда: Орел
Tzratzk писал(а):
Al-Shev писал(а):
Mishazas писал(а):
"Виноградов" -- тоже (vinum, лат.) :)



Имена и фамилии не переводятся. Даже переводчики комиксов Миллера Вольным Мельником не пишут.
По-разному. Если в фамилию заложен работающий на сюжет смысл, то, по-мему, лучше перевести. Например, Бэггинс переводили в разных версиях как Сумкинс и как Сумникс. Лично мне больше нравится Сумникс: сумкин + умник. )

Или, скажем, детская книжка, перевод на русский с испанского: "Ромпетаконес и Асулита". Ну сто пудов было бы лучше, если б перевели как "Ломайкаблук и Голубика". )))


Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове. А с этим даже в оригиналах все не просто. Тот же автор упомянутого Сумникса в письме Ричарду Джеффери от 17 декабря 1972 писал:

"Мою фамилию постоянно пишут как Tolkein. […] Не знаю, в чем причина — я всегда произношу окончание как keen."

Al-Shev
http://www.artlib.ru/index.php?id=11&idp=0&fp=2&uid=11247&idg=0&user_serie=0


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
СообщениеДобавлено: 10 авг 2015, 14:16 
Ремесленник комиксов
Аватара пользователя

Зарегистрирован: 19 май 2006, 17:02
Сообщения: 8686
Al-Shev писал(а):
Так мы то обсуждали не героев, а имена и фамилии авторов, в контексте упоминания о Виноградове.
Имелось в виду, что у нас даже имена -- греческих, латинских, еврейских корней :)

__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
plak@inbox.ru


Вернуться к началу
 Профиль  
Ответить с цитатой  
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 47 ]  На страницу 1, 2, 3, 4  След.

Часовой пояс: UTC + 3 часа


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
Создано на основе phpBB® Forum Software © phpBB Group
Русская поддержка phpBB
phpBB SEO