Интересности о любимых книгах

Аватара пользователя
Mishazas
Ремесленник комиксов
Сообщения: 10974
Зарегистрирован: 19 май 2006, 17:02
Контактная информация:

Re: Интересности о любимых книгах

Сообщение Mishazas » 01 июн 2018, 23:09

2GVq3ONex44[1].jpg
2GVq3ONex44[1].jpg (57.21 КБ) 304 просмотра
__________________
Per aspera ad comicus
http://www.comicsnews.org/author/mishazas
[email protected]

Аватара пользователя
Tzratzk
Отец-основатель
Сообщения: 27153
Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Интересности о любимых книгах

Сообщение Tzratzk » 04 ноя 2018, 23:50

Многие известные авторы детских сказок – Шарль Перро, братья Гримм и другие – писали свои произведения для взрослых и лишь потом их книги были адаптированы для детей.
skazki-6.jpg
skazki-6.jpg (92.46 КБ) 218 просмотров

В некоторых версиях сказки “Три поросенка” волк съедает двух ленивых поросят после того, как ломает их домики.

...

Первоначальная версия “Спящей красавицы” выглядела весьма своеобразно. Найдя спящую красивую девушку, царь ее изнасиловал, после чего принцесса через девять месяцев во сне родила двойню. Один из близняшек высосал из ее пальца занозу, из-за которой она уснула, и красавица проснулась.

...

В оригинале сказки “Пиноккио” после того как деревянный мальчик сбегает, Геппето сажают в тюрьму за то, что он плохо обращался с ребенком. Вернувшись в пустой дом, Пиноккио убивает столетнего сверчка, который надоел ему своими советами. Сам Пиноккио в конце сказки погибает в огне.

...

Братья Гримм создали следующую версию сказки “Золушка”: одна из сестер отрезала себе пальцы, чтобы надеть туфельку, а вторая пятку. Но это им не помогло стать принцессами. После свадьбы два голубя, которых отправила умершая мать Золушки, нападают на злых сестер и выклевывают им глаза.

...

Оригинальная версия истории о Белоснежке могла бы стать сценарием фильма ужасов. Королева приказала отвести Белоснежку в лес, убить, вырезать ей сердце и легкие и подать себе на обед.
После того как Белоснежка встретила принца, на свою свадьбу пара пригласила и королеву. Не зная, к кому именно она идет на праздник, королева явилась на свадьбу. Там на нее надели раскаленные железные ботинки и заставили танцевать, пока она не умерла.

...

В первоначальной версии сказки “Красная шапочка” волк пришел в домик бабушки, разорвал старушку на куски и приготовил из нее обед, а кровь слил в бутыль для вина. Когда Красная шапочка пришла к бабушке, волк накормил ее этими блюдами. В финале сказки Красная шапочка тоже была съедена.




http://fototelegraf.ru/279273-detskie-s ... uzhas.html

Аватара пользователя
Tzratzk
Отец-основатель
Сообщения: 27153
Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Интересности о любимых книгах

Сообщение Tzratzk » 30 ноя 2019, 17:40

---

Статья интересная, про книжное пиратство в инете.


vad_nes
вчера в 18:41

Кустарь человеческих душ с интернетом. Серия первая: «Пираты и пиастры»

Управление проектами,
Управление продуктом,
Читальный зал,
Копирайт

https://habr.com/ru/post/477610/

---
Вложения
7e6814234baf06a3257a72e4dc77cec2.jpg
7e6814234baf06a3257a72e4dc77cec2.jpg (42.32 КБ) 58 просмотров

Аватара пользователя
Tzratzk
Отец-основатель
Сообщения: 27153
Зарегистрирован: 06 май 2006, 07:55
Откуда: Москва
Контактная информация:

Re: Интересности о любимых книгах

Сообщение Tzratzk » 10 дек 2019, 11:40

---

Код «Алисы»: Как разобраться в знаменитой сказке, если вы не выпускник Оксфорда



---

«В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещён какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков.» - такой отзыв на сказку Льюиса Кэрролла появился в 1879 году в России в журнале «Народная и детская библиотека». В первом переводе на русский язык книга называлась «Соня в царстве дива». Надо сказать, что до сих пор сказка, существенной частью которой являются математические, лингвистические, философские шутки, пародии и аллюзии, не всегда бывает понятна читателям.


Первые отзывы на сказку в Англии тоже были негативными. В рецензии, появившейся в 1865 году, через несколько месяцев после выхода книги, историю охарактеризовали как «неестественную и перегруженную всякими странностями», от которой ребенок будет испытывать скорее недоумение, чем радость. Признание к Кэрроллу пришло только спустя десять лет. Зато с тех пор кажется, что популярность книги растет не переставая. Наверное, сегодня читатели и зрители гораздо больше готовы к восприятию абсурда, чем аккуратные и чопорные жители Англии XIX века. Но, к сожалению, большая часть шуток и пародий нам сегодня уже не очень понятна, так как основывались они на англоязычном материале, а часто и на местных слухах, историях и легендах.

236919873.jpg
236919873.jpg (128.69 КБ) 13 просмотров
Обложка «Алисы» в первом (анонимном) переводе на русский язык, 1879 год, издательство «А. И. Мамонтов и Ко»


Уже в первой главе, во время длительного полета, скучающая Алиса задает вполне серьезные вопросы, скрытые за детской непосредственностью. Например, коверкая фразу о мышках (мошках) и кошках, она, как считают исследователи, играет в логический позитивизм: «Если некому ответить, то не все ли равно, о чем спрашивать, верно?». А пытаясь вспомнить таблицу умножения, она запутывается: «Значит так: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду!». Математики уверены, что их коллега - Чарльз Доджсон, написавший эту сказку под псевдонимом Льюис Кэрролл, просто в данном примере для шутки поменял несколько раз систему счисления. В 18-ричной системе 4 на 5 действительно равняется 12, а в системе счисления с основанием 21, если 4 умножить на 6, то получится 13. Хотя лингвисты отвечают, что если перепутать похожие по звучанию английские слова twenty («двадцать») и twelve («двенадцать»), то получится тот же результат.

У большинства персонажей, которые встречаются с девочкой в сказочной стране, были в Викторианской Англии реальные прообразы. Это могла быть не обязательно конкретная историческая личность, а какое-нибудь понятие или расхожая шутка. Многие из них были связаны с Оксфордом, который был для Кэрролла важной вехой в жизни.


Шляпник

Чтобы передать неординарность этого персонажа, понятную всем англичанам благодаря поговорке «безумен, как шляпник», в русском варианте его иногда называют «Болванщиком». Общеизвестный факт о том, что раньше для обработки фетра использовали ртуть, и вредные пары действительно могли помутить рассудок людей этой профессии, сегодня иногда опровергается историками. На прототип этого персонажа есть целых три претендента: Теофил Картер, учившийся в том же колледже Оксфордского университета, что и Кэрролл, и бывший настоящим «безумным изобретателем»; Роджер Крэб – шляпник из города Чешэм, который «чудил» из-за травмы головы, полученной в молодости на военной службе, и Джеймс Бэннинг – хозяин знаменитой шляпной мастерской в Лондоне, потомки которого до сих пор обслуживают английскую королевскую семью. Его пра-правнук и сегодня показывает фотографию знаменитого предка, который, кстати, делал шляпы и для самого Кэрролла.


Мартовский заяц

Еще один не совсем нормальный персонаж, появившийся в сказке из поговорки: «Безумен как мартовский заяц». Дело в том, что зайцы по весне, в период спаривания, часто прыгают как ненормальные, что и нашло отражение в английском языке. Для нас таким же образным, но только с другим смысловым оттенком, является выражение «мартовский кот».


Соня

Выбор этого участника «безумного чаепития» не совсем понятен современным детям, однако у юных англичан в XIX веке он вызывал такие же ассоциации с милыми домашними питомцами, как современные хомячки. Английская соня – это небольшой грызун, живущий на дереве. В XIX веке их часто держали в домах, причем было модно устраивать домики для этих питомцев в старых чайниках. Дети делали им гнездышки из соломы, и милые зверьки, полностью оправдывая свое название, благополучно спали там зиму и все остальные солнечные дни, так как сони – ночные животные.



Чеширский кот

Во время создания книги в Англии была популярна поговорка «улыбается, как чеширский кот». Кстати, автор тоже был уроженцем графства Чешир, поэтому, возможно, он своего «земляка» и пригрел на страницах сказки. Как объяснить это выражение, англичане точно и сами не знают: то ли в Чешире часто рисовали на вывесках таверн скалящихся львов и леопардов, которые затем «измельчали», то ли некогда вид улыбающихся котов придавали знаменитым чеширским сырам. Когда молодой Доджсон приехал в Оксфорд, там как раз шла дискуссия о происхождении этой поговорки, поэтому тема в те годы была модной. А вот способность исчезать кот у Кэрролла приобрел, вероятно, от призрака Конглтонского кота. Этот любимец одной из аббатис в Чешире однажды вернулся домой после гуляний… в виде призрака, и исчез, как только ему открыли дверь. Это привидение было в то время очень популярным, его якобы видели в разное время сотни человек. Кстати, фраза хвостатого философа: «Куда-нибудь ты обязательно попадёшь. Нужно только достаточно долго идти», по мнению исследователей, является сегодня одной из самых цитируемых.


Грифон и Черепаха Квази

Мифическое существо с головой орла и телом льва рассказывает Алисе, что он получил «классическое образование» — со своим учителем целый день играл в классики, а второе, не менее фантастическое, с телом черепахи, телячьей головой, хвостом и копытами, имеет в качестве имени приставку, понятную всем людям с высшим образованием. Латинское слово quasi – «якобы», «как будто», используется для придания словам значения «ненастоящий», «вымышленный» - слова «квазинаучный» и «квазиученый» имеют поэтому слегка уничижительный смысл. По поводу черепахи же ирония автора становится понятной, когда узнаешь, что в Англии тех лет была популярна имитация черепашьего супа, который варили из телятины. Королева в сказке как раз рассказывает, что квази-черепаший суп варят из этого персонажа. Вместе Грифон и постоянно плачущая Черепаха Квази представляют собой шарж на сентиментальных выпускников Оксфорда.


Птица Додо

Еще один не очень понятный персонаж, в котором автор зашифровал самого себя. Известно, что Кэрролл немного заикался, и когда он произносил свою настоящую фамилию, то у него получалось «До-До-Доджсон».


Стихи и песни

В сказке звучат больше десятка различных стихотворений, большинство из который являются пародиями на «душеспасительные» произведения, очень популярные в свое время. У детей XIX века, измученных нотациями и нравоучениями, эти веселые переделки должны были вызывать безудержный смех. Например, «Как дорожит своим хвостом малютка крокодил…» пародирует произведение английского теолога и автора гимнов, Исаака Уоттса «Противу Праздности и Шалостей» из сборника «Божественные песни для детей», а первая строфа стиха «Это голос Омара…» вызывает ассоциации с библейским выражением «Голос горлицы». Из-за последнего сходства даже разгорелся скандал: викарий из Эссекса опубликовал в газете статью, в которой обвинял Кэрролла в богохульстве.

Все исследователи знаменитой сказки отмечают ее главную особенность – одним из главных «действующих лиц» в ней является сам английский язык, который ведет себя не менее безумно, чем все остальные персонажи. Из-за этого переводчики «Алисы» сталкиваются с огромными проблемами. По-настоящему передать весь юмор знаменитого произведения можно, лишь «переведя» его на аналогичный местный материал, используя стихи, песни и шутки, популярные в данной стране и в данное время, но при этом сам дух викторианской Англии будет безвозвратно утерян.

---

https://kulturologia.ru/blogs/091219/44879/

Ответить

Вернуться в «Книги»